Реферат: Этикет в устной речи

Курский Институт Государственной и Муниципальной Службы

Кафедра русского языка и филологических наук

РЕФЕРАТ

по дисциплине: "Русский язык и культура речи"

на тему: "Этикет в устной речи"

Выполнил: студент I курса ОиТЗИ

Костенко Владимир Анатольевич

Проверил: заведующий кафедрой

Харитонов Владислав Игоревич

Возможно вы искали - Дипломная работа: Этикетно-эпистолярные единицы в письмах А.П. Чехова

Курск 2005 г.

Содержание

Введение. 3

"Ты" и "Вы" в общении. 4

"Я" и "Ты" в общении. 9

Похожий материал - Реферат: Этимология тюркского слова temir "железо"

Сколько способов попрощаться?. 19

Знакомство. 24

Приветствие. 27

Прощание. 28

Поздравление. 29

Очень интересно - Курсовая работа: Этнические стереотипы в межкультурной коммуникации на примере стереотипов английской культуры

Пожелание. 30

Извинение. 32

Просьба. 33

Приглашение, предложение, совет. 34

Согласие. 37

Вам будет интересно - Дипломная работа: Этнокультурные особенности зооморфизмов в разноструктурных языках

Отказ. 37

Комплимент, одобрение. 40

Заключение. 43

Литература. 44

Введение

Этикет (французское etiquette - ярлык, этикетка) - совокупность правил поведения, касающихся внешнего проявления отношения к людям (обхождение с окружающими, формы обращений и приветствий, поведение в общественных местах, манеры и одежда). Как видно в этом определении содержится указание на внешнее отношение к людям. Однако внешнее проявление, как правило, отражает внутреннюю суть отношений. Разумеется, в идеале эти отношения должны быть взаимно доброжелательным. Как видно, разные функциональные разновидности русского языка по-разному относятся к личным местоимениям. Точное понимание того, где позволено, а где не позволено, неуместно "якать", "тыкать", "выкать", как, в каких формах говорить о присутствующем третьем лице и обращаться к собеседнику, связано со знанием этикетных правил, усвоенных с детства. Все это мы как будто хорошо понимаем. И все же нарушений в речи множество! В книге американского лингвиста Марио Пеи "Рассказ о языке" есть кое-что и об интересующем нас вопросе, применительно к языкам мира. Переложил эти сведения для журнала "Наука и жизнь" Ю. Фролов. Прибегнем к цитированию: "В разных языках встречается множество вариантов вежливого обращения, иногда очень странных, на наш взгляд. Так, в Италии вежливым обращением было "ваша светлость", "ваша честь", "ваша владетельность"- все эти существительные и по-итальянски женского рода. Через некоторое время для краткости стали говорить просто "она", и сейчас эта "Она", на письме выделяемая заглавной буквой, обычно заменяет "вы" в обращении к одному лицу - как к женщине, так и к мужчине. В действительном живом общении все признаки взаимодействуют, сложно сплетаются друг с другом, и каждый раз выявляется что-либо особенно важное, первостепенное значение: характер взаимных отношений, официальность обстановки, степень знакомства, paвенство или неравенство собеседников. Умелое использование такого богатства родного языка, предполагает и хорошее знание законов языка, и знание правил общения, связанных с обшей культурой и культурой поведения.

"Ты" и "Вы" в общении

Похожий материал - Курсовая работа: Юридическая лингвистика: проблемы становления новой науки

"Ты" и "Вы"- местоимения употребляются "вместо имени". "Жизнь" местоимений сама по себе очень интересна. Тем более, что личные местоимения имеют прямое отношение к речевому этикету. Они связаны с называниями и с самоназываниями собеседника, с ощущением того, что "прилично" и "неприлично" в таком названии. Вы конечно обращали внимание на поправки: "Я вам не ты", "Говорите мне вы", "Не тычьте, пожалуйста"! Это недовольство адресата, направленным к нему "неуважительным" местоимением. В польском языке применяется обращение, так сказать, "на он", знакомое всем по телевизионному кабачку "Тринадцать стульев": "Пан директор позволит предложить ему чашку кофе? ", "Что угодно пану? " Перевод личного местоимения из первого лица в третье или полная замена его на обращение "пан, пани" позволяет как бы ничем не затронуть личность собеседника.

Но, оказывается, возможна еще более утонченная вежливость: японцы вообще отбрасывают прямое обращение, заменяя его безличной конструкцией. Вот как это выглядит на практике: вопрос "Куда вы идете? " звучит по-японски "Куда имеется хождение? " Личные местоимения "я", "вы", "он", "они" есть в японском языке, но употребляют их в основном иностранцы, еще не очень усвоившие язык.

Как известно, в английском языке сейчас практически нет обращения на "ты", нет и самого этого местоимения. Оно начало выходить из употребления в XVI веке и полностью заменено вежливым "Вы" в начале XVIII века. В англоязычных странах человек обращается "на вы" даже к собственной собаке" (Наука и жизнь, 1979, № 1, с.72).

Уточним лишь сведения, приводимые Ю. Фроловым о польском общении. Дело в том, что польский язык знает местоимения и ты, и Вы. Однако вежливое Вы устарело, архаизировалось, и теперь употребляется ограниченно: иногда стариками в деревне, иногда в некоторых семьях - детьми по отношению к родителям, да еще в условиях сугубо официального делового общения. Обычное же бытовое вежливое обхождение с собеседником идет действительно через "пан", "пани". При этом, как можно было подметить в том же кабачке "Тринадцать стульев", сочетается это "пан", "пани" своеобразно: и с фамилией, и с именем, в том числе и сокращенным, и с названием должности, профессии, рода занятий: пан Вотруба, пани Моника, пан Юрек, пан директор, пан спортсмен... Наше же обращение Товарищ гораздо менее употребительно и ограничено в сочетаниях. С фамилией и с названием профессии, должности: товарищ Федоров, товарищ милиционер. И соответственно звучит такое наше обращение очень официально - неприемлемо для непринужденной атмосферы кабачка. В подобных условиях русские пользовались бы именами, именами-отчествами.