Реферат
по лингвистике
на тему:
"Коммуникативное поведение немцев и русских в этикетных ситуациях общения"
2008
Возможно вы искали - Курсовая работа: Коммуникативные качества речи
Общество вырабатывает стандартизованные нормы и правила социального поведения, или этикет, который регулирует поведение индивидов в соответствии с социальными требованиями. Реализуемые в коммуникации нормы, правила и традиции общения той или иной лингвокультурной общности образуют коммуникативное поведение данной общности.
Большой вклад в изучение коммуникативного поведения внес отечественный лингвист И.А. Стернин, который первым предложил уникальную модель описания этого явления. По мнению ученого, коммуникативное поведение той или иной общности еще не было представлено в систематическом комплексном описании. "Это связано, во-первых, с неразработанностью теории и методики такого описания, а, во-вторых, с тем, что до сих пор неясно, представители какой науки должны этим заниматься. <... > Коммуникативное поведение представляется нам синтетической филологической и социально-антропологической наукой будущего. Описание любого языка как культурно-исторического феномена предполагает описание коммуникативного поведения как его составной части" (Стернин 1996, с.101).
Предметом настоящей работы явились вербальные и невербальные компоненты общения, или речевое и неречевое коммуникативное поведение немецкой и русской лингвокультурных общностей.
Исследование национально-культурной специфики речевого и неречевого поведения немцев и русских проводилось на материале речевого этикета (далее - РЭ), так как именно ситуации РЭ, такие как "Знакомство", "Приветствие", "Прощание", "Поздравление", "Пожелание", "Извинение", "Благодарность", "Комплимент", "Просьба", "Совет", "Предложение", "Приглашение", "Соболезнование" и др., представляют собой наиболее яркие примеры так называемого ритуализованного речевого поведения.
В результате исследования мы пришли к следующим общим выводам относительно речевого и неречевого поведения русских и немцев.
Похожий материал - Реферат: Жизнь и научная деятельность Ивана Александровича Бодуэна Де Куртенэ
В немецком речевом поведении по сравнению с русским отмечается большая частотность использования единиц РЭ, а также больший набор нормативной этикетной лексики благодаря огромному разнообразию разговорных вариантов и высокой степени их клишированности и десемантизации.
Так, диалектное употребление немецкого языка в каждой из шестнадцати федеральных земель, а также устоявшаяся тенденция к упрощению и редуцированию сложных форм привели к тому, что многим формулам приветствия в немецком речевом поведении соответствует несколько вариантов, преимущественно разговорных. К примеру, универсальная формула "Guten Tagt", употребляемая в официальной и нейтральной обстановке общения, имеет следующие разговорные варианты: "Tagt", "'Tagt":
"Tag, Georgie", sagte ich, "Was machst du denn da?" (Remarque, c.358).
Привет, Георгий, - сказал я, - что это ты тут делаешь? (Ремарк, с.296).
На севере Германии распространены такие ее варианты, как "Tagchen Г, "Tach!", "Tachchen!", которые употребляются преимущественно среди молодежи и в непринужденной обстановке. Данные варианты не употребляются по отношению к незнакомым, а также в официальной обстановке общения. Некоторые их них, например, "Tachchen!" используются в качестве формул прощания.
Очень интересно - Реферат: Жизнь и творчество Владимира Ивановича Даля
Большое многообразие разговорных вариантов имеет также приветствие "Hallot": "Hallochent", "Hallschent", "Hit", "Heyt", которым соответствуют русская формула "Привет!" с уменьшительно-ласкательной формой "Приветик" и "Салют" с вариантом "Салютик", употребляемых в отличие от немецких формул и при прощании:
"Hallo, Zicke. "...
"Hey, Christ" (Britten,с.90).
Привет, Никеt - Привет, Крис! [наш перевод - н. п.].
Русской нейтральной формуле прощания "До свидания" соответствует несколько вариантов в немецком языке: нейтральная формула "Auf Wiedersehen Г с редуцированной формой "Wiedersehen!", синонимичная единица "Auf Wiederschauen /" с вариантом "Wiederschauen!". Причем "Auf Wiederschauen /" является диалектным вариантом, типичным для Баварии. Разговорная формула прощания "Tschis" ("Пока!"), употребляемая прежде всего в неофициальной обстановке общения, имеет такие варианты, как "TschьЯr (северогерманский вариант написания), "Tschьss!" (новое правописание: Я - > ss), "TschьhьsH, "Tschцr (рейнландский региональный вариант), "Tschoho!", "Schoho!", "Dschis!", "Sehlis!", "Adschis!", "Tschissie!", "Tschisschenr. Известны даже варианты "Tschьssikowski!", "Tschissinski!", которые используются в молодежной среде:
Вам будет интересно - Реферат: Зависимость семантики имени сложного речевого события от структуры события
"Dann braucht ihr mich ja nicht mehr", sagte er sofort und drьckte mir fest die Hand. "Tschissinski, Marianne", rief er noch (Schulze, c.249).
Тогда я вам не нужен, - сказал он тотчас же и крепко пожал мне руку. - Приветик, Марианна, - добавил он еще [н. п.].
Интересно также отметить, что формула "Tschis!", распространенная прежде всего в неофициальном общении, в последнее время стала употребляться и в официальной сфере: в учреждениях, бюро, по телевидению.
В качестве эквивалента формулы "Tschisl" и ее вариантов выступают русские формы "Пока!", "Привет!", "Салют!". Согласно В.В. Колесову, "Пока" является переводом немецкого einstweilen и французского д bien tot.
Высокая степень десемантизации и клишированное™ в немецком языке привела к образованию таких форм извинения как "Entschuldigung!" (с вариантом "Tschuldigung!") и "Verzeihung!" и стала причиной имплицитного выражения просьбы простить, тогда как в русском это недопустимо, ср.: "Ich bitte tausendmal-"flisterte diese tiefverschleierte Dame (Kellerman, c.327) Тысячу раз прошу извинить меня... - прошептала дама под густой вуалью (Келлерман, с.244).
Похожий материал - Реферат: Загальне мовознавство
Более или менее эквивалентными немецким формулам "Entschuldigung!" и "Verzeihung!" могут считаться русские "Извини/те!" и "Прости/те!", предполагающие обращение к собеседнику на '^гы" или на "вы", а также "Прошу прощения!":
"Verzeihung", sagte ich, "offrien Sie jetzt?" (Boll, c.40).
Прошу прощения, - сказал я, - вы уже открываете? (Белль, с.31).
В немецком же языке "Entschuldigung!" и "Verzeihung!" не отражают оппозицию местоименного дейксиса 'ты/вы"; при этом распространяется, как правило, единица "Verzeihung" в отличие от "Entschuldigung":