Сівакова В. В.
ІНТОНАЦІЙНЕ СПІВВІДНОШЕННЯ ЯК ПРОБЛЕМА ВІРШОВАНОГО ПЕРЕКЛАДУ
Відомо, що кожна мова характеризується своїми, типовими лише для неї інтонаціями. Саме тому в англійській та російській (українській) мовах інтонація вірша відрізняється, так само як і їх фонетичний склад. Тобто «під час перекладу віршів багато уваги приділяється не стільки «точності», «адекватності» чи «правильності», скільки передачі стилю оригіналу», де особливого значення набуває інтонація, потреба в інтонаційно-синтаксичній ідентичності оригіналу та його перекладу, як зауважує Ю. В. Шор [3, с.126]. Тому при віршованому перекладі необхідно відродити головне –думку, інтонацію, емоціональне забарвлення.
Так, під час перекладу можуть бути замінені синтаксичні конструкції й інтонаційні контури при цьому часто не співпадатимуть із оригіналом, але між ними повинно бути гармонійне співвідношення. На відсутність прямих звукових відносин в перекладі й оригіналі вказував ще А. В. Федоров, говорячи, що «якщо неможливо встановити повну акустичну адекватність інтонаційних характеристик перекладу та оригіналу, то потрібно прагнути до аналогії в ритміко-семантичних й інтонаційних конструкціях» [4, с.52]. Інтонація віршу, його строфіка, ритміко-семантичні фігури й паралелі, звукові повтори утворюють музику віршу, тому в перекладі дуже важливим є зберегти експресію, настрій, виразність оригіналу.
В. В. Алексєєв порівнює переклад віршу із кольоровим мозаїчним полом античної терми, що був знайдений у Севастополі на розкопках стародавнього Херсонесу. «Уся композиція сприймається як одне гармонійне ціле, але якщо придивитись то можна побачити, що окремі її елементи виконані не в кольоровому, а чорно-білому поєднанні» - зазначає дослідник [1, с.97]. Таким чином, віршований переклад - це та сама мозаїка з тією лиш різницею, що чорно-білі фрагменти, що були домислені перекладачем, може побачити тільки той, хто здатен порівняти оригінал із його перекладом.
Возможно вы искали - Курсовая работа: Категории одущевленности и неодушевленности
Наведені вище положення можна продемонструвати на прикладі балади «Улялюм» (Ulalume, 1847) американського письменника Е. По (EdgarAllanPoe, 1809 - 1848). Вона цікава для дослідження тим, що в ній, за словами Ю. В. Шора, присутні різноманітні структури чисто композиційного характеру: ритміко-синтаксичні повтори, анафори, епіфори, віршові переноси та ін. Причому алітерацію, циклічне повторення одного й того самого тембру письменник використовує як специфічно стилістичний засіб. Саме тому балада вважається одним з найбільш важких для перекладу ліричних творів Е. По.
Аналіз оригіналу балади виконаний на основі перекладу К. Бальмонта [3, с.123]. Надамо баладу в оригіналі та коротко охарактеризуємо її особливості для подальшого їх порівняння з аналогічними елементами перекладy.
I 1 The skies they were ashen and sober; a Небесабылисерогоцветаа
2 The leaves they were crisped and sere - b Былисухиискорбнылистыb
3 The leaves they were withering and sere ; b Былисжатыисмятылистыb
Похожий материал - Курсовая работа: Кино, как семиотическое сообщение
4 It was night in the lonesome October a Заогнемотгоревшеголетаa
5 Of my most immemorial year, b Ночьпришла – сонглухойчерноты, b
6 It was hard by the dim lake of Auber, a БлизтуманногоозераОбер, c
7 In the misty mid region of Wier - b Там, гдесходятсяведьмынапир, d
8 It was down by the dank tarn of Auber, a Гделеснойзаколдованныймир, d
Очень интересно - Статья: "Слова языка" Ф.Ф. Фортунатова
9 In the ghoul-haunted woodland of Wier. b ВозледымногоозераОбер, c
10 В зачарованной области Вир. d
III1 Our talk had been serious and sober a Мыменялисяласкойпривета, а
2 But our thoughts they were palsied and sere - b Новглазахзатаиласямгла, е
3 Our memories were treacherous and sere; b Нашапамятьневернойбыла, е
Вам будет интересно - Курсовая работа: Functional Materials Based on Self-Assembly of Polymeric Supramolecules
4 For we knew not the month was October, a Мызабыли, чтоумерлолето, а
5 And we marked not the night of the year b Чтооктябрьскаяполночьпришла, е
6 (Ah, night of all nights of the year!) - b Мызабыли, чтоосеньпришла, е
7 We noted not the dim lake of Auber a ИневспомнилиозероОбер, с
8 (Thoughts once we had journeyed down here) b Гдеоткрылсянамнекогдамир, - d
Похожий материал - Курсовая работа: Анализ использования разговорной лексики в текстах песен группы "Sex Pistols"
9 Remembered not the dank tarn of Auber, aЭтодымноеозероОберс
10 Nor the ghoul-haunted woodland of Wier. b ИизлюбленныйведьмамиВир. d
IX1 Then my heart it grew ashen and sober a Исраженныйсловамиответа, а
2 As the leaves that were crisped and sere; bЗадрожав, какнаветкелисты, b