При лексических заменах происходит замена отдельных конкретных слов или словосочетаний исходного языка словами или словосочетаниями языка перевода, которые не являются их словарными соответствиями, то есть имеют иное лексическое значение, нежели слова исходного языка.
Особенности контекста могут вынудить переводчика отказаться в переводе от применения даже вариантного соответствия, не говоря уже об эквивалентном соответствии.
В подобном случде он подыскивает вариант перевода, подходящий лишь для данного конкретного случая. Такой вариант перевода называют контекстуальной заменой.
Характер контекстуальной замены целиком зависит от особенностей индивидуального контекста, и переводчику приходится каждый раз искать особые пути перевода. Эта задача требует творческого решения, и в большинстве подобных случаев переводчик может руководствоваться лишь общими принципами перевода. Тем не менее, имеется ряд переводческих приёмов, используемых, в основном, для создания контекстуальных замен. Существует шесть таких приёмов:
1)приём конкретизации;
Возможно вы искали - Топик: Presents in Russia and America
2)приём генерализации;
3)приём антонимического перевода;
4)приём компенсации;
5)приём смыслового развития;
6)приём целостного переосмысления.
Приём конкретизации
Похожий материал - Топик: English language
Конкретизация представляет собой замену слова исходного языка с более широким значением словом другого языка с более узким значением.
В английском языке много слов с общим широким значением,которые при переводе всегда в той или иной мере конкретизируются: violence, nation, element, effort, failure, facilities; come, go, have, leave и т. д.
В русском языке подобное использование слов с общим широким значением встречается крайне редко. Поэтому в переводе используются слова с более конкретным значением. Глагол come, к примеру,переводится в разных контекстах по-разному:прибывать, приезжать, приходить, подходить, прилетать и т. д. Глагол go переводится словами: идти, ходить, плыть, летать, ехать, отправляться, сходить, прходить и т. д. Глагол leave переводится тоже по-разному: уезжать, покидать, уходить, оставлять, улетать, вылетать и т. д.
Следует особо оговорить роль контекста при переводе десемантизированных слов, то есть слов, которые приобрели очень широкое, расплывчатое значение, благодаря тому, что они употребляются в самых различных лексических сочетаниях(thing, point, matter, case и т. п.).
На примерах со словом thing видно, что слово это в разных контекстах при переводе каждый раз конкретизируется.
Очень интересно - Топик: The Renaissance. Thomas More
1."You poor old thing," she said. (бедняжка)
2. It means a lot to her to have fresh, pretty young thing like Mary about the house. (существо)
3. I want to look into the thing myself. (дело)
4. Things look promising. (положение)
5. How are things? (успехи)
Приём генерализации
Вам будет интересно - Топик: Зачетные темы по английскому языку для школы /english/
Генерализация - это замена слова, имеющего более узкое значение, словом с более широким значением. Этотприёмпрямопротивоположенприёмуконкретизации. Например:
Some 40,000 mourners from all over the United States marched through the streets of Memphis in tribute to memory of Martin Luter King, shot down in the city last Thursday.
При переводе этого предложения вряд ли уместно будет сказать: застреленного в этом городе. Глагол shoot имеет значение "убивать из огнестрельного оружия". Переводчику нужно произвести замену с помощью приёма генерализации: убитого в этом городе. Глагол убить шире по значению, чем застрелить.
Еще один пример:
It was a stiff pull, but their weariness fell from them as they crouched low to the snow, whining with eagerness and gladness as they struggled upward to the last ounce of effort in their bodies.
Похожий материал - Реферат: Public holydays in Great Britain
Вытащить сани на крутой берег оказалось нелегко, но собаки забыли про свою усталость и, распластываясь на снегу, с нетерпеливым и радостным визгом из последних сил лезли вверх.
Словосочетание the last ounce effort in their bodies уже по значению, чем русское соответствие из последних сил.
Для английского языка очень характерно употребление числительных, а также указание точных мер и весов для большей конкретизации описания.
В русском переводе сохранение мер длины и веса - дюймов и унций - явля- лось бы буквализмом и нарушило бы стилистические нормы русского языка.