Курсовая работа: Страноведческая ценность английских фразеологизмов

Большинство фразеологизмов характеризуется однозначностью: они имеют лишь одно значение, их семантическая структура достаточно монолитна, неразложима.

Например:

From the first look по первому впечатлению

To daydream предаваться бесплотным мечтам

Но есть фразеологизмы, обладающие несколькими значениями.

Возможно вы искали - Реферат: «A Farewell to Arms»

Например:

To play fool

ничего не делать

вести себя несерьезно, дурачиться

делать глупости

Похожий материал - Доклад: English idioms

Многозначность возникает обычно у фразеологизмов, сохранивших в языке частичную мотивированность значений.

Причем многозначность легче развивается у фразеологизмов, которые имеют целостное значение и по своей структуре соотносительны со словосочетаниями.

Для современного языка характерно развитие образного, фразеологического значения у терминологических сочетаний:

удельный вес, центр тяжести, точка опоры, привести к общему знаменателю и подобные.

Омонимия фразеологизмов

Омонимические отношения фразеологизмов возникают тогда, когда одинаковые по составу фразеологизмы выступают в совершенно разных значениях.

Очень интересно - Топик: Learning a foreing language

Например:

Dry as dust

1. высохший

2. скучный, неинтересный

3. скукасмертная, тосказеленая

Вам будет интересно - Доклад: Ecological problems

The end of the line

1. тупик, конец карьеры, печальный финал

2. вышедшая из моды, устаревшая модель

Far gone

1. тяжелобольной ( в последней стадии )

Похожий материал - Реферат: My favourite writers

2. безумный, сумасшедший

3. в сильном подпитии, мертвецки пьяный

4. ветхий, нуждающийся в ремонте

5. далеко зашедший в чем-либо