Курсовая работа: Лексико-грамматические проблемы перевода на материале романа Уилки Коллинза "Женщина в белом" и его перевода

студентки II курса

кафедры математический лингвистики

Бабинцевой Е.Н

научный руководитель

канд. филол. наук, доцент Т.И.Зубкова

2006г.


Возможно вы искали - Реферат: Лексические особенности перевода

Оглавление

Оглавление

Введение

Глава 1. Теоретические основы перевода

1.1 Из теории перевода

Похожий материал - Курсовая работа: Лексические трудности в процессе перевода заимствований

1.2 Лексические аспекты

1.3 Грамматические аспекты

Глава 2. Эквивалентности перевода

2.1 Норма эквивалентности

2.2 Первый тип

Очень интересно - Курсовая работа: Окказиональная лексика в творчестве Андрея Вознесенского

2.3 Второй тип

2.4 Третий тип

2.5 Четвертый тип

2.6 Пятый тип

Глава 3. Анализ перевода

Вам будет интересно - Курсовая работа: Фразеологизмы русского языка

3.1 Общие замечания

3.2 Ошибки, пропуски и вставки

3.3 Вольности и неточности

3.4 Некоторые интересные случаи

Заключение

Похожий материал - Курсовая работа: Фразеологические единицы в рассказах А.П. Чехова

Список литературы


Введение

Перевод – это средство обеспечить возможность общения между людьми, говорящими на разных языках, а его задача - точно и верно передать содержания и формы оригинала средствами другого языка.

Переводческая работа сама по себе очень сложна. Ведь качественный перевод предполагает не только языковые знания, но и наличие у переводчика определенных умений и навыков. Чтобы перевести правильно, необходимо осуществлять анализ подлинника, чтобы понимать переводимое не просто как набор слов и грамматических конструкций, но понимать и те языковые функции, которые они осуществляют. Также важно видеть и решать переводческие проблемы, которые могут возникнуть в процессе перевода.