Дипломная работа: Рецепция русской литературы в англоязычной критике на примере творчества Лескова

Рецепция русской литературы в англоязычной критике на примере творчества Лескова

Содержание

Введение

Глава 1. Теоретические основы исследования

1.1 Проблемы перевода художественного произведения

Возможно вы искали - Реферат: Тема надежды в творчестве Булата Окуджавы

1.2 Поэтика Н.С. Лескова (Сказовая манера. Специфика стиля и объединения рассказов. Рассказ "Левша")

Выводы

Глава 2. Лесков Н.С. в англоязычном литературоведении

2.1 Переводы и литературно-критические публикации о Н.С. Лескове в англоязычном литературоведении

2.2 Особенности перевода сатирических приёмов Н.С. Лескова

Похожий материал - Статья: Рецепція духовного світу героїв античних міфів у поезії Володимира Базилевського

Выводы

Заключение

Список использованной литературы

Введение

Переводческая деятельность, а также интерпретация оригинального текста, является одним из актуальных вопросов современной науки. Само распространение письменных переводов даёт возможности культурного взаимообщения других народов.

Также это сделало продуктивным и взаимодействие, и взаимообогащение литератур и культур разных наций. Притом, что знание иностранных языков позволяет также читать в книги на языках оригиналов, в то время как даже один иностранный язык изучить может далеко не каждый.

Очень интересно - Реферат: Речевая деятельность учащихся в системе изучения литературной темы

Вопрос о сказовой форме остается дискуссионным в лингвистике и в наши дни. До сих пор не существует определения сказа, которое в полной мере может отразить противоречивую сущность этого художественного явления. Следует отметить тот факт, что литературный сказ как художественно-прозаическое произведение представляет собой сложный многообразный объект. Одной из проблем переводимости-непереводимости текстов иноязычной культуры является проблема частичной безэквивалентности сказовой речи.

Исследованию сказа посвящен ряд работ: М.М. Бахтин (1979), В.В. Виноградов (1980), А.А. Горелов (1988), Н.А. Кожевникова (1971), Е.А. Попова (2002), И.А. Смирин (1978), Б.М. Эйхенбаум (1986) и диссертационных исследований: И.П. Видуэцкая (1994), А.В. Клочков (2006), М.Л. Левченко (2000). Но творчество Н.С. Лескова ещё не рассматривалось в ракурсе рецепции русской литературы в англоязычной культуре. Всё выше сказанное обуславливает актуальность данной работы.

Объект исследования - творчество Н.С. Лескова.

Предмет исследования - рецепция русской литературы на материале рассказа Н.С. Лескова "Левша" в англоязычной критике.

Целью исследования является рассмотрение особености перевода сказовой манеры Н.С. Лескова с русского языка на английский и специфика рецепции русской литературы в англоязычной культуре.

Вам будет интересно - Сочинение: Тема ночи в поэзии Ф.И. Тютчева

Поставленная в работе цель раскрывается в решении следующих конкретных задач исследования:

обобщение теоретических материалов по аспектам сказовой манеры,

определение сущности понятия "сказ", выделение составляющих сказа и их описание;

исследование сказового способа повествования и рассмотрение его основных элементов в рассказе "Левша" Н.С. Лескова, специфика творчества этого автора в целом,

рассмотрение основных способов перевода литературного сказа на английский язык и выявление его основных особенностей и рецепция англоязычной критики этого явления русской литературы.

Похожий материал - Дипломная работа: Речевая картина и ее семантика в смысловом целом романа У. Голдинга "Повелитель мух"

В качестве материала для межъязыкового анализа в диссертации взяты переводы "Левши" на английский язык: “Theenchantedwandererandotherstories", “Lefty; beingthetailofthecross-eyedleftyofTulaandthesteelflea", выполненные Дж.Х. Ханной, а также “Thesteelflea", выполненное Б. Дойчем и А. Ярмоленским.

Методы исследования:

семантический,

сравнительный.