Зміст
Вступ
1. Проблема визначення фразеологічного звороту
2. Класифікація ФЗ у науковій літературі
2.1 Класифікація фразеологічних зворотів з погляду їхньої семантичної злитості
Возможно вы искали - Дипломная работа: Проблема вербальных стереотипов в интернет-коммуникации
2.2 Класифікація фразеологічних одиниць за складом
2.3 Класифікація фразеологічних одиниць за структурою
2.4 Класифікація фразеологічних одиниць по їхньому походженню
2.5 Класифікація фразеологічних одиниць із погляду їхніх експресивно-стилістичних властивостей
2.6 Крім вище згаданих класифікацій, існує класифікація ФЗ в комунікативному аспекті
Похожий материал - Курсовая работа: Категории вида и времени и соотношение видового характера глагола с его грамматическими формами
3. Перекладацькі стратегії при відтворенні ФЗ у перекладі
4. Наукова концепція
5. Загальна характеристика ФЗ на позначення характеру людини в англійській та українській мовах
5.1 Семантичні особливості ФЗ на позначення характеру людини в англійській мові
5.2 Семантичні особливості ФЗ на позначення характеру людини в українській мові
Очень интересно - Курсовая работа: Difficulties in Translation of Publicistic Headlines and their Pragmatic Aspect
5.3 Зіставлення ФЗ на позначення якостей характеру людини за структурою
5.4 Синонімія та антонімія у ФЗ на позначення якостей характеру
5.5 Походження ФЗ на позначення рис характеру людини
5.6 Особливості перекладу ФЗ на позначення характеру людини
Література
Вступ
Вам будет интересно - Реферат: Асаблівасці фанетычнай сістэмы сучаснай беларускай мовы
Англійська мова має тисячолітню історію. За цей час в ній накопичилась велика кількість висловів, котрі люди вважають вдалими, влучними і гарними. Так і виник особливий шар мови - фразеологія, сукупність стійких висловів, що мають самостійне значення. Вивчення англійської мови широко розповсюджене в нашій країні. Гарне володіння мови, в тому числі і англійської, неможливе без знання її фразеології. Знання фразеології значно полегшує читання як публіцистичної, так і художньої літератури. За допомогою фразеологічних одиниць (ФЗ), котрі не перекладаються дослівно, а сприймаються переосмислено, посилюється естетичний аспект мови.
Проблема вивчення ФЗ в аспекті зіставлення являється однією із основних при підготовці перекладачів.
Актуальність даної теми зумовлена практичними труднощами, з якими зустрічається перекладач, а також необхідністю вдосконалення теорії перекладу ФЗ.
Проблема перекладу ФЗ досить повно розглянута у роботах Виноградова В.С. [11], Комісарова В.Н. [15], Паршина А. [21]. Такі науковці як Шанський Н.М. [26, 27], Кунін А.В. [18, 19], Сміт Л.П. [23], Амосова Н.Н. [1, 2] широко досліджували питання класифікації ФЗ. Проблемою визначення поняття ФЗ займалися Баллі Ш. [8], Кунін А.В. [16], Телія В.Н. [25], Арнольд І.В. [5]. Не дивлячись на те, що фразеологія широко вивчалась на матеріалі як англійської, так і української мов, проблемі аналізу зіставлення і перекладу тематичних ФЗ не приділяли належної уваги. Без розв’язання цієї проблеми неможливим є забезпечення якісного перекладу.
З урахуванням ступеня вивчення проблеми формувалися мета і завдання даної роботи.
Похожий материал - Курсовая работа: Особливості перекладу французьких фразеологізмів, запозичених з латинської мови
Мета роботи полягає у встановленні особливостей ФЗ на позначення характеру людини в українській та англійській мовах з орієнтацією на переклад.
Для досягання поставленої мети необхідно виконати такі завдання:
1. Сформулювати наукову концепцію дослідження;
2. Визначити семантичні та структурні особливості ФЗ на позначення характеру людини в англійській та українській мовах;