Український інститут лінгвістики і менеджменту
Факультет прикладної лінгвістики
Кафедра прикладної лінгвістики
Магістерська робота на тему:
АНГЛОМОВНІ ГАЗЕТНІ ЗАГОЛОВКИ ТА ЇХ ПЕРЕКЛАД
Возможно вы искали - Курсовая работа: Заимствованная лексика в английском языке и ее использование в различных функциональных стилях
НА УКРАЇНСЬКУ МОВУ
Студентки групи МПЛ 91
факультету прикладної лінгвістики
Науковий керівник:
кандидит філологічних наук, доцент
КИЇВ-2010
Зміст
Вступ
Розділ 1. Лексико-граматичні особливості англомовних газетних заголовків
Похожий материал - Реферат: Fashion business in Ukraine
1.1 Структурно-граматичні особливості газетних заголовків
1.2 Лексичні особливості газетних заголовків
Висновки до розділу 1
Розділ 2. Функціонально-стилістичні та семантичні особливості англомовних газетних заголовків
2.1 Комунікативно-функціональні особливості газетних заголовків
Очень интересно - Реферат: Официально-деловой стиль и его особенности
2.2 Семантичний аспект функціонування заголовка
2.3 Стилістичні особливості газетних заголовків
Висновки до розділу 2
Розділ 3. Переклад англомовних газетних заголовків на українську мову
3.1 Лексичні трансформації при перекладі англомовних заголовків на українську мову
Вам будет интересно - Дипломная работа: Социолингвистические и психологические аспекты анализа эмотивного лексикона
3.2 Граматичні трансформації при перекладі англомовних заголовків на українську мову
Висновки до розділу 3
Загальні висновки
Список використаної літератури
Вступ
Актуальність теми дослідження . Газети відіграють значну роль в сучасному житті. Газетну публіцистику називають літописом сучасності, адже вона є віддзеркаленням подій і звертається до щоденних проблем суспільства - політичних, соціальних, побутових, філософських тощо. А заголовок є орієнтиром читача у вирі газетних статей. Таке порівняння не є безпідставним, адже без заголовку ми губимося в морі різноманітної інформації, нерідко оминаючи основне та приділяючи увагу незначному. Заголовок - це також і політичне обличчя газети. Він формує наше ставлення до публікації, вказує на авторську позицію в тлумаченні того чи іншого факту. Вдалий заголовок несе в собі велике інформаційне навантаження, що є особливо важливим у наше сторіччя „вибуху інформації”. Саме заголовок формує у читача загальне уявлення про матеріал статті та дозволяє обрати найбільш важливе для подальшого ознайомлення.
Похожий материал - Курсовая работа: Синтаксическое учение Теньера
В газетах заголовок відіграє особливу роль. Заголовок покликаний виразити основну мету повідомлення, встановити контакт з читачем, привернути його увагу, викликати зацікавленість до теми матеріалу, що публікується. У той же час заголовок актуалізує найбільш важливу інформацію повідомлення та слугує дійовим засобом впливу на її сприйняття читачем. Внаслідок такої цілеспрямованості як в англомовній, так і в українській пресі сформувався окремий стиль газетного заголовку із низкою притаманних йому лексико-граматичних та функціонально-стилістичних рис.
Особливий стиль заголовків газетних статей може спричинити певні складнощі при перекладі. Саме тому в даній роботі увага головним чином приділяється особливостям англомовних газетних заголовків, також в ній досліджуються та порівнюються типи заголовків англійської та української преси, відмічаються певні розбіжності між ними і пропонуються способи їх адекватного перекладу.
газетний заголовок переклад англійський
Мета даної роботи: визначення та аналіз специфіки перекладу англомовних газетних заголовків на українську мову; порівняльно-типологічний аналіз газетних заголовків двох мов і висвітлення їх структурних, лексичних, граматичних та стилістичних відмінностей.