ЗМІСТ
Вступ
Розділ 1. Фразеологізми сучасної англійської мови
1.1 Поняття фразеології як лінгвістичної дисципліни
1.2 Фразеологічна одиниця як основний об’єкт вивчення фразеології
Возможно вы искали - Курсовая работа: Перекладна взаємовідповідність української та англійської освітньої лексики
1.3 Види фразеологічних одиниць
1.3.1 Фразеологічні словосполучення
1.3.2 Ідіоми
1.3.3 Кліше
Розділ 2. Проблема фразеології як кореляції між мовою і культурою
Похожий материал - Реферат: Інформативність тексту і способи її підвищення
2.1 Фразеологічні одиниці як носії національно-культурної інформації
2.2 Поняття етнокультурологічної маркованості фразеологічних одиниць
Розділ 3. Переклад фразеологічних одиниць
3.1 Переклад національно маркованих фразеологічних компонентів англійської мови українською
3.2 Переклад національно маркованих фразеологічних одиниць української мови англійською
Очень интересно - Курсовая работа: Коммуникативная заданность и структура рематического вычленения в высказывании
Висновки
Список використаних джерел
ВСТУП
Сьогодні в лінгвістиці приділяється велика увага питанню взаємодії мови і культури. Культура, як і мова, є формою свідомості, що відображає світогляд людини. Мова служить засобом накопичення і зберігання інформації, вона – вмістище знань людини про світ. Зв'язок лінгвістики із національними культурами незмінний. Дослідження взаємозв'язку мови і культури набуває нового ракурсу розгляду у зв'язку з вивченням картини світу і, зокрема, мовної картини світу. Мова – це знакова система, де зафіксована не тільки реальність, але і символічний всесвіт. Фразеологізми здавна вважаються однією зі специфічних рис кожної мови. У нашому дослідженні нас цікавить саме етнокультурологічна маркованість фразеологічних одиниць (ФО), тобто ми будемо вивчати ФО на основі української і англійської мов з лінгвокультурологічної точки зору.
Актуальність дослідження зумовлена тим, що на сучасному етапі розвитку лінгвістичних дисциплін велика увага приділяється вивченню мови, саме як вмістищу знань і пам’яті про матеріальні, соціальні, духовні, культурні досягнення і багатства різних народів. Ми живемо в період активізації міжкультурного спілкування, саме тому важливим стає не лише досконале володіння мовою іншого народу, але і знання культури, менталітету цього етносу. Саме в цьому аспекті фразеологічний склад мови і становить значну цікавість, потребує уважного вивчення, нових підходів та ідей до вивчення ФО як носія етнокультурологічної інформації про мову до якої належить.
Вам будет интересно - Курсовая работа: Проблематика перевода стихов Роберта Фроста на русский язык
Мета дослідження полягає в дослідженні етнокультурологічної маркованості фразеологізмів на основі української та англійської мови, саме у ракурсі того, що ФО є носіями інформації про менталітет, культуру, історичний розвиток народу. Реалізація поставленої мети передбачає наступні завдання:
1) розглянути, що собою являє такий розділ мовознавства як фразеологія, об’єкт та предмет її дослідження;
2) з’ясувати, що таке фразеологічна одиниця, і в чому полягає її відмінність від інших лексичних одиниць мови; розглянути основні види фразеологічних одиниць;
3) розкрити, у чому саме полягає проблема фразеології як співвідношення мови і культури, дати визначення фразеології як вмістища духовної культури будь-якого етносу;
4) дати визначення такого понять як маркованість, та розкрити суть поняття етнокультурологічної маркованості ФО;
Похожий материал - Курсовая работа: Особливості перекладу англійського інфінітиву в функції обставини в газетних текстах
5) за допомогою конкретних прикладів розкрити національне забарвлення фразеологічних компонентів на основі спочатку англійської, а потім і української мови, тим самим показавши їх маркованість; дати переклад наведених прикладів.
Об’єктом нашої роботи є фразеологія як специфічне явище будь-якої мови у контексті її яскравого етнокультурологічного і менталітетного забарвлення. Предметом дослідження є фразеологічні одиниці англійської та української мов як носії інформації про етнос до якого належать та особливості їхнього перекладу.
Фактичним матеріалом дослідження послужили фразеологізми з усної народної творчості англійської та української мови, фразеологізми з творчості В. Шекспіра та Т.Г. Шевченка, та деякі фразеологізми з довідкової літератури, зазначеної у списку використаних джерел. Також дослідження проводилося на основі праць наступних відомих мовознавців М. Н. Алексєєва, А. І. Альохіна. Н. Н. Амосова, Ш. Баллі, В.В. Виноградов, В. П. Жуков, Р. П. Зорівчак, О.В. Кунін, І. В. Корунець, А. Мейе, В. М. Телія, А. Е. Сепір, А. І. Смирницький, В.В. Шляхова та ін.
Для розв’язання поставлених завдань у роботі застосовано комплексну методику дослідження .У роботі використано наступні методи – зіставний, описовий, прийом контекстуального аналізу фразеологічних одиниць.