Курсовая работа: Сравнительный анализ перевода на примере сказки О. Уайльда "Соловей и Роза"

Содержание

1. Переводческие трансформации и их классификации

2. Лексические трансформации

2.1 Транскрипция и транслитерация

2.2 Калькирование

Возможно вы искали - Дипломная работа: Функциональная характеристика цветообозначений

2.3 Лексико-семантические замены

2.3.1 Конкретизация

2.3.2 Генерализация

2.4 Модуляция или смысловое развитие

2.5 Экспликация или описательный перевод

Похожий материал - Курсовая работа: Эквивалентность фразеологических единиц при переводах с украинского на русский язык

2.6 Опущение

2.7 Компенсация

2.8 Окказиональный перевод

3. Грамматические трансформации

3.1 Членение предложения

Очень интересно - Топик: The Hole in the Ozone Layer

3.2 Объединение предложений

3.3 Грамматические замены

3.4 Антонимический перевод

Заключение

Список литературы

Вам будет интересно - Топик: The History of Nuclear Bomb Creation

Приложения

1. Переводческие трансформации и их классификации

Главная цель перевода - достижение адекватности. Адекватный, или как его еще называют, эквивалентный перевод - это такой перевод, который осуществляется на уровне, необходимом и достаточном для передачи неизменного плана содержания при соблюдении соответствующего плана выражения, т.е. норм переводящего языка.

Основная задача переводчика при достижении адекватности - умело произвести различные переводческие трансформации, для того, чтобы текст перевода как можно более точно передавал всю информацию, заключенную в тексте оригинала, при соблюдении соответствующих норм переводящего языка.

Трансформация - основа большинства приемов перевода. Заключается в изменении формальных (лексические или грамматические трансформации) или семантических (семантические трансформации) компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи.

В настоящее время существует множество классификаций переводческих трансформаций предложенных различными авторами.

Похожий материал - Курсовая работа: Денотативная соотнесенность австралийских сленгизмов

Л.К. Латышев дает классификацию переводческих трансформаций по характеру отклонения от межъязыковых соответствий, в которой все трансформации подразделяются на:

1) Морфологические - замена одной категориальной формы другой или несколькими;

2) Синтаксические - изменение синтаксической функции слов и словосочетаний;

3) Стилистические - изменение стилистической окраски отрезка текста;