Содержание
Введение
Глава 1. Способы достижения эквивалентности при переводе этнографических реалий на примере произведения Ф.М. Достоевского "Преступление и наказание"
1.1 Понятие и классификация реалий
1.2 Особенности перевода реалий
Возможно вы искали - Дипломная работа: Деятельность МАПРЯЛ в избранных странах Евросоюза: Германия, Италия, Латвия, Польша
Глава 2. Основные приемы перевода этнографических реалий в произведении Ф.М. Достоевского "Преступление и наказание"
2.1 Своеобразие употребления этнографических реалий в произведении
Ф.М. Достоевского "Преступление и наказание"
2.2 Частотность употребления приемов перевода
Заключение
Похожий материал - Курсовая работа: Comparison of nouns in English and Russian languages
Список использованной литературы
Введение
Наше курсовое сочинение посвящено рассмотрению одной из актуальных проблем переводоведения – исследование реалий и способов их перевода. Следует отметить, что данным языковым единицам уделено достаточно внимания как отечественными, так и зарубежными исследователями. Мы видим актуальность данной темы в том, что в настоящее время вопрос о природе, типах реалий и способах их перевода является открытым. Вместе с тем, роль слов-реалий в процессе межкультурной коммуникации достаточно важна.
Предметом исследования являются лексические единицы, содержащие фоновую информацию, которые встречаются в произведении Ф. М. Достоевского "Преступление и наказание", а объектом – способы их перевода.
В связи с этим была поставлена цель – выявление этнографических реалий и анализ способов их передачи при переводе на основе художественного произведения "Преступление и наказание" в переводе Констанс Гарне "CrimeandPunishment".
Очень интересно - Курсовая работа: Subject: ways of expressing the sentence
Для достижения этой цели нам пришлось решать ряд задач:
1. Ознакомиться с научной литературой о проблемах реалий и способах их перевода
2. Определить роль этнографических реалий в создании культурного фона художественного произведения
3. Выявить культурно-маркированные единицы в произведении Ф. М. Достоевского "Преступление и наказание"
4. Определить на чью классификацию реалий ссылаться
Вам будет интересно - Курсовая работа: Особенности перевода терминов искусствоведческой тематики
5. Проанализировать способы передачи таких лексических единиц в переводах художественных произведений, выявить преобладающий прием передачи фоновых слов
6. Определить эффективность/неэффективность того или иного способа передачи разных типов слов-реалий
Исследование проводилось на основе метода критического и литературоведческого анализа.
Методологической основой исследования послужили работы Л. С. Бархударова, В. Н. Комиссарова, С. Влахова, С. Флорина, В. С. Виноградова.
слово реалия этнографический перевод достоевский
Похожий материал - Дипломная работа: Особенности передачи экспрессивных синтаксических средств с английского языка на русский в рассказах С. Кинга
Глава 1. Способы достижения эквивалентности при переводе этнографических реалий на примере произведения Ф.М. Достоевского "Преступление и наказание"
1.1 Понятие и классификация реалий
Слово "реалия" — латинское прилагательное среднего рода множественного числа (realis,-e, мн.realia — "вещественный", "действительный"), превратившееся под влиянием аналогичных лексических категорий в существительное женского рода. Им обозначают предмет, вещь, материально существующую или существовавшую, нередко связывая по смыслу с понятием "жизнь"; например, "реалии европейской (общественной) жизни". Согласно словарным определениям, это "всякий предмет материальной культуры", "в классической грамматике разнообразные факторы... такие как государственное устройство данной страны, история и культура данного народа, языковые контакты носителей данного языка и т. п. с точки зрения их отражения в данном языке", "предметы материальной культуры, служащие основой для номинативного значения слова" [Соболев, 1952: с. 281]
Как лингвистическое явление реалии относят к категории безэквивалентной лексики. У многих переводоведов существуют разные мнения на этот счет. Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров называют реалии "словами, план содержания которых невозможно сопоставить с какими-либо иноязычными лексическими понятиями". Они считали, что такие лексические единицы непереводимы, что их нельзя точно выразить на иностранном языке с помощью точного соответствия, однословного перевода, и их можно либо заимствовать, либо описывать, как это делается в толковых словарях. [Верещагин, 1990: с. 42].