Травестия (от итал. travestire – переодевать) – 1) тип комической имитации, при которой автор заимствует темы, сюжетные мотивы или отдельные образы известного чужого сочинения и применением к ним абсурдно “низких” литературных форм трансформирует его смысл; 2) историческая жанровая форма ирои-комической поэмы в европейской литературе XVII-XVIII вв.
Возникновение понятия о Т. связано с эволюцией жанра комической поэмы в западноевропейской поэзии первой половины XVII в. Первым образцом явилась поэма итальянца Лалли “Eneida travestita” (“Переодетая Энеида”, 1633). Французский сатирик П.Скаррон, следуя за ее автором в перелицовке “Энеиды” Вергилия, использовал новонайденный метод комического подражания в поэме “Virgil travesti” (“Переодетый Вергилий”, 1649-1652). Широкая популярность творчества Скаррона способствовала появлению во французской литературе понятия о Т. как обособленной жанровой форме, а также последовавшему вхождению термина “Т.” в общеевропейский литературный обиход.
В России произведения в жанре Т. именовали “изнанками”, а их совокупность – “поэзией наизнанку”. Впервые охарактеризовал Т. перед отечественными читателями А.П.Сумароков в “Эпистоле о стихотворстве” (1747): “Гектор не на войну идет – в кулачный бой, / Не воинов – бойцов ведет на брань с собой. / Зевес не молнию, не гром с небес бросает, / Он из кремня огонь железом высекает, / Не жителей земных им хочет устрашить, / На что-то хочет он лучинку засветить".
Примеры Сумарокова показывают, что специфика жанра, который “в подлу женщину Дидону превращает”, - в “приземлении” мифологических героев и богов: в “снижающей” мотивировке их поступков, в принудительном обрамлении известных образов абсурдными бытовыми деталями. В Т. герои должны проявлять себя в негероических ситуациях, жизнь богов должна изображаться так же, как повседневная, прозаичная жизнь простого люда. Вместе с тем сочинителям Т. при описании событий предписывалось использовать “пренизкие слова”.
У российских поэтов жанр пользовался популярностью во второй половине XVIIIв. Его первым отечественным образцом считают написанную в подражание языковой манере Скаррона ирои-комическую поэму В.И.Майкова “Елисей, или Раздраженный Вакх” (1769). Однако у авторов русских поэм-Т. был предшественник – И.С.Барков, переводчик античной поэзии и сатирический стихотворец. В конце 1750 – начале 1760-х гг. он написал “Оду кулашному бойцу” и сборник “срамных” стихов “Девичья игрушка”, позднее приобретший скандальную известность. Барков пародировал жанровые штампы лирики классицизма обращением к нарочито грубому, площадному языку, в том числе к ненормативной лексике. Стиль Баркова оказал существенное влияние на русскую поэзию XVIII - начала XIX в., но оно проявлялось не в предельной раскрепощенности языка стихотворцев, а в их стремлении к достижению яркого контраста между исходно “высокими” темами и образами и “снижающей” их трактовкой, их крайним “обытовлением”.
Возможно вы искали - Реферат: Логика русского языка
В начале XIX в. Т. как разновидность ирои-комической поэмы исчезает. Одним из последних образцов большой жанровой формы, в которой “снижение” проявлялось как на уровне сюжета и образов, так и на уровне языка, явилась поэма В.Л.Пушкина “Опасный сосед” (1811). Она не была привычной “изнанкой”, не соотносилась с конкретным литературным источником, а служила целям жанрово-стилевого пародирования. Поэму А.С.Пушкина “Гавриилиада” (1821) современники уже не будут рассматривать в ряду традиционных травестийных поэм, несмотря на очевидное “снижение” мотивов из библейского сюжета.
Т. исчезает из русской литературы как жанр, но как способ имитации остается и в больших, и в малых формах. К середине XIX в. произведения, стилистически приближающиеся к жанру Т., общество именует пародиями. В результате теоретического обоснования в первой половине XX в. существования жанровой формы перепева, или “пародического использования”, современные исследователи (Н.И.Николаев и др.) приходят к выводу о том, что перепев наследовал канонической форме Т.
В действительности Т. как стилистический прием используется и в пародиях, и в перепевах. Перелицовке, следовательно деформации, могут быть подвергнуты идеи, образы, сюжет произведения, его языковые формы. Автор пародии сосредотачивается на “снижении” смыслового компонента произведения-источника, которое может сопровождаться и “снижением” языка оригинала. Лексические и иные языковые формы могут быть воспроизведены с целью показать анахронизм стиля пародируемого автора.
В перепеве привлечение чужого языкового материала в виде реминисценций, “осколков” цитат и дополнение этого материала лексикой, обозначающей современные реалии, неминуемо приводит к тому, что читатель, воспринимающий пародическое использование как средство сатиры на современность, замечает в результате и “снижение” стиля цитируемого автора, следовательно, его косвенное пародирование.
Сам факт соотнесения, сравнения “высокого” с “низким” позволяет усомниться в действительной “высоте” первого. Данте в “Комедии” подчеркнуто отказывается от рифм к слову “Христос”, так как сравнить Христа с кем-либо или с чем-либо – значит “снизить” его образ, принизить его значение. Дж. Джойс в пародическом романе “Улисс” проецирует сюжетную схему “Одиссеи” Гомера на изображаемую жизнь жителей Дублина, следовательно, “снижает” классический сюжет, создает современную “Одиссею наизнанку”.
Похожий материал - Реферат: Ироико-комический жанр
Как было указано, Т. как тип комической имитации источника может осуществляться на сюжетно-образном и языковом уровнях. Языковая перелицовка имеет две формы. В произведении либо сохраняются синтаксические конструкции и риторические фигуры, а “высокая” лексика контаминирована с новой, “низкой”, либо “снижающей” перефразировке подвергается весь языковой слой имитируемого текста, при этом особо значимые лексические элементы (например, являющиеся эпитетами, входящие в состав сравнений) заменяются “низкими” эквивалентами. В настоящее время первая форма встречается редко, вторая – практически исчезла. В связи с распространением постмодернизма, предписывающего игру с жанрово-стилистическими стереотипами, с вечными образами и с чужим словом, современные авторы часто обращаются к приему сюжетно-образной перелицовки, при которой образы из известного произведения или переносятся в современный быт, или остаются в условном историческом времени, изображенном в имитируемом тексте, но окружаются отличающимися анахронизмом деталями.
Список литературы
Николаев Н.И. Русская литературная травестия и ее исторические разновидности (II половина XVIII в. – I половина XIX в.) : Дисс. к.ф.н. М., 1982
Karrer W. Parodie, Travestie, Pastiche. Munchen, Fink, 1977; Morillot P. Scarron et le genre burlesque. Paris, 1888.