Реферат: Языковая ситуация в Арморике в V-VII веках

Анна Мурадова

В V-VII веках произошло переселение части бриттов в Арморику, в результате которого переселенцы установили на территории полуострова новое административное деление, а также принесли с собой иную систему церковного устройства, нежели та, что сложилась к V веку в римской Галлии, и, отчасти, в Арморике.

Как отмечают историки, в частности Ж. Ж. Монье, заселение Арморики бриттами нельзя понимать как некое нашествие, подобное нашествию германских племен на римскую Галлию или Британию, но скорее как одно из многочисленных передвижений племен, обитавших по обе стороны Ла Манша, единых по своему языку и общественному укладу. Примеры таких переселений отмечает еще Цезарь, говоря в своих "Записках о Галльской войне" о Британии:

"Внутренняя часть Британии населена племенами, которые на основании древних преданий считают себя туземцами, а приморские - выходцами из Белгики, переправившимися для грабежей и войны (все они носят здесь названия тех племен, от которых они происходят), после войны они там остались и стали заниматься земледелием" [ CommentariideBelloGallico, V, 12.]

Подобное описание переселения вполне можно применить и к заселению Арморики бриттами

Возможно вы искали - Реферат: Жизнь древнего Рима: женщины

Присутствие бриттов в Арморике отмечено еще до начала первой волны эмиграции. В конце IV века существовало два типа бриттских поселений в Галлии - вне Арморики сохранились следы примерно шестидесяти разрозненных строений, часто связанных по происхождению, с военным гарнизонами. В наше время эти поселения называются Bretteville, Bretenoux, Bretonneux, Breteuil, Brittenheimю В Арморике два города, принадлежавших осисмиям и венетам, и находившихся под угрозой нападения саксонских пиратов, прибегнули для обороны к помощи бриттского контингента". [Touel'histoiredeBretagne, 1996, c.99]

Таким образом, неоднократное переселение в Арморику бриттских солдат было в порядке вещей, и, возможно осуществлялось неоднократно и ранее.. Здесь следует вспомнить о том, что переселенцы привезли с собой топонимы, встречающиеся там, откуда они прибыли, и некоторые области Бретани стали называться по имени представителей того племени, которое их заселило.

Так, современная Корнуайская область (брет. Kerne, Bro-Gerne, франц. LaCornouaille) получила свое название от племени корновиев, как и Корнуэлл в Великобритании, от племени думнониев получило свое название королевство Домнония (брет. Domnonea, франц. Domnonee), ср. современный Девон в Великобритании. Таким образом, позднее по обе стороны Ла Манша некоторое время существовали королевства Корнуэл и Думнония, причем обеими частями каждого королевства (островной и континентальной) правил один и тот же король.

Историки обычно отмечают, что заселение Арморики было преимущественно мирным. При этом, так как автохтонное население во все областях (в меньшей степени это относится к Ваннской) было немногочисленным, бритты успешно укоренили в Арморике свой язык и свой административный и религиозный уклад. Однако и это утверждение в нашем случае требует существенных уточнений.

Описать языковую ситуацию в Арморике V -VI веков достаточно сложно, однако мы предполагаем, что имела место следующая картина: население Арморики состояло из:

Похожий материал - Реферат: Возможности выявления субстратных элементов в культурно-значимой лексике

- романизированного автохтонного населения (в основном городские жители, а также те из сельских жителей, которые обитали вблизи римских дорог, неподалеку от римских поселений);

- автохтонного населения, не подвергшегося романизации (сельские жители, обитавшие вдали от римских дорог и поселений);

- переселенцев из Британии.

Неясно, до какой степени автохтонное население Арморики было романизировано, однако мы знаем, что во время переселения бриттов в Арморику галльский язык не вышел из употребления. Одним из подтверждений этому является надпись на каменной стеле в Плумергат (Морбиан). [Davies, W., Graham-Campball, J., 2000, c. 237 - 244]. Надпись датируется III-IV веками н. э., и выполнена на галльском языке. Недавнее исследование этой надписи позволило подтвердить ее датировку и охарактеризовать ее язык как "поздний галльский" (LateGaulish). Сам факт наличия надписи говорит о том, что к моменту первой волны иммиграции бриттов язык автохтонного населения был в употреблении, причем не в виде остаточных явлений, а, вполне возможно, в виде живых диалектов, которым широко пользовалось в обиходной жизни сельское население, тогда как языком городов, языком администрации был латинский.

Зона распространения галльского языка неравномерно распределялась по полуострову, граница этой зоны постепенно сдвигалась к западу.

Очень интересно - Реферат: К вопросу о политическом могуществе галльских друидов

Установить точную границу зоны распространения галльского языка не представляется возможным, мы лишь укажем на вероятность существования галльских анклавов на романизированной территории, и, соответственно, романских анклавов на территории зоны, где сохранялся галльский язык. Отметим также, что нам неизвестно, до каких пор галльский язык просуществовал в Арморике. Мы склонны допускать, что в отдельных областях галльские говоры сохранились вплоть до 5 века н. э., как это произошло на территории племени арвернов, которые, в отличие от армориканцев, в гораздо большей степени были подвергнуты романизации. Есть основания полагать, что окончательное исчезновение галльского языка произошло около 600 г н. э. [Davies, W., Graham-Campball, J., 2000, c. 244]

Это единственная из обнаруженных на территории Арморики надпись, которую исследователи практически единогласно признают галльской, а не бриттской:

U[..]psq ri[.]out atrebo ate[mi]ntobo durnbogiapo

"*** посвятил памяти отцов (этот камень), выгравированный руками"

Одним из призаков, отличающим галльские диалекты от бриттских, и имеющимся в приведенной выше надписи, является присутствие aterebo (dat.plur.) от галльского atir 'отец' от общекельт.*ater. В бриттском этот корень был утрачен, вместо него в том же значение стало употребляться слово *tatos, пришедшее из детского языка (совр. брет. tad). Однако, прямых доказательств того, что это слово исчезло из бриттского ко времени создания надписи у нас нет [Davies, W., Graham-Campball, J., 2000, c. 244].

Вам будет интересно - Реферат: Теории американского мультикультурализма и проблемы развития гражданского общества

Что же касается куда менее информативных источников, нежели связанный текст (топонимов, монетных легенд), установить их принадлежность к галльскому или бриттскому языку еще сложнее.

Переселенцы из Британии также были двуязычны. Римская Британия не подверглась романизации в той же степени, что и Галлия, однако латинский язык являлся языком христианской церкви. Латинский язык бриттских священников, вероятно, существенно отличался от народной латыни, которой владели жители романизированной Арморики. В числе переселенцев было немало священников, для которых латинский был вторым языком, использовавшимся наравне с наддиалектым вариантом бриттского.

Наличие такого наддиалектного варианта, использовавшегося в качестве языка законов и словесности, представляется весьма вероятным. Бриттская литературная традиция просуществовала долгое время после переселения бриттов в Арморику и объединяла Уэльс, Корнуэлл и Бретань на протяжении пяти - шести веков. Наддиалектный вариант бриттского языка предположительно представлял собой некое койне, на котором велись переговоры, создавались законы, поэтические произведения. Наряду с этим койне существовал разговорный бриттский, представленный в виде говоров, весьма близких к галльским говорам Арморики.

Кроме наддиалектного, существовали также и диалектные варианты бриттского, использовавшиеся в устном повседневном общении.

Итак, к армориканскому билингвизму прибавился также билингвизм переселенцев. В результате на различных участках полуострова могли получиться следующие комбинации:

Похожий материал - Реферат: Новозаветные сюжеты в живописи: Призвание Петра, Андрея, Иакова, Иоанна и Матфея на апостольское служение

1. Галльский + народная латынь + бриттский (диалектный и наддиалектный) +церковная латынь в тех областях, где галльский язык сохранился. Возможно, что ко времени первой волны иммиграции еще существовали отдельные участки, где не успели закрепиться романские говоры, и где ситуация выглядела следующим образом:

2. Галльский + бриттский (диалектный и наддиалектный) + церковная латынь.

3. Народная латынь + бриттский (диалектный и наддиалектный) + церковная латынь.

4. Бриттский + (диалектный и наддиалектный) + церковная латынь на незаселенных территориях.