Статья: Из истории Русского книжного дела в Китае

630200, Новосибирск, ул. Восход, 15

В 1998 г. исполняется 100 лет городу Харбину, возникшему в Маньчжурии во времена строительства КВЖД. Этой дате посвящен ряд научно- организационных мероприятий, в том числе международного характера. Вне всякого сомнения, изучение всех аспектов проблемы Восток - Запад (или Запад - Восток) целесообразно вести с учетом роли книги как связующего звена между странами и народами и как важного свидетеля прошлого. Следует подчеркнуть вместе с тем, что многогранная судьба русской книги в китайском городе Харбине является одной из интереснейших страниц истории российского книжного дела. Исследование проблемы к тому же служит частным доказательством закономерности ;изучения культуры Китая как явления российской и советской культуры;, что впервые отметил академик С.Л. Тихвинский в докладе на международной конференции в Шанхае в 1986 г. [1, c.399].

В отечественных научных трудах о харбинских изданиях писали неоднократно. Проблема освещалась, например, московскими учеными Г.В. Мелиховым, В.С. Мясниковым, автором этих строк и др.[2]. Есть сведения о русской издательской практике в Харбине и в зарубежных публикациях. Например, о ней говорилось в сборнике на русском языке ;Политехник; (Сидней, 1979) и книге Марка Раеффа ;Russia Abroad; (Нью-Йорк, 1990) [3]. Однако период 20 - 30-х гг. - один из наиболее сложных - представляется по-прежнему недостаточно изученным и, следовательно, требующим повышенного внимания специалистов. С начала 20-х гг. у русских людей, живших на территории сопредельных дальневосточных стран, наблюдается повышение интереса к произведениям, опубликованным в Советской России. Об этом свидетельствуют, в частности, контакты местных книготорговых фирм с советскими учреждениями и их стремление расширить торговлю изданиями, выпущенными в различных городах РСФСР. Так, ;Товарищество М.И. Борисов и Е.М. Перов; в Харбине неоднократно направляло в Петроград (Ленинград) заказы на десятки советских книг научной, технической, медицинской, учебной тематики. В ряде случаев для покупателей заказывалась художественная, музыкальная, историческая, юридическая, политическая литература [4]. Упомянутая фирма, добиваясь монопольного положения в качестве представителя Ленгиза на дальневосточном зарубежном книжном рынке (в Китае, Маньчжурии, Корее, Японии), подчеркивала значимость своих деловых связей с различными учреждениями и учебными заведениями этих стран в области снабжения их русскими книгами. Помимо Маньчжурии, покупатели у фирмы были в Шанхае, Пекине, Ханькоу, Циндао, Токио, Осака и других городах.

Одновременно руководство ;Товарищества; в деловой переписке с Ленгизом стремилось дискредитировать харбинскую ;Русско-маньчжурскую книготорговлю; как предприятие лишь местного значения, во главе которого к тому же стоят люди правой ориентации, первыми начавшие продавать берлинские эмигрантские издания и обратившиеся к торговле советскими книгами, чтобы избежать финансового краха. Фирма М.И. Борисова и Е.М. Перова представляла в Харбине Сибирское книгоиздательство, газеты ;Экономическая жизнь; и ;Красное знамя; (Владивосток), Иркутское и Читинское отделения Госиздата, Сибирское контрагенство печати. Отметим, что эта книготорговая фирма снабжала названные отделения Госиздата дальневосточной русской книгой, изданной за рубежом, и имела торговые связи со странами Европы. Ассортимент изданий, которым она располагала, был весьма разноплановым. Наряду с работой ;Странички из дневника; В.И. Ленина и ;Советской Конституцией; П.И. Стучки, она торговала литургической литературой и произведениями антиреволюционного толка.

Однако в большей мере, чем данное предприятие, - сотнями названий эмигрантских издательств Берлина, Праги, Софии располагало товарищество ;Русско-маньчжурская книготорговля;. Это предприятие продавало также и советскую книгу, но в основном художественной, технической и сельскохозяйственной тематики. Заказов на советские политические издания от нее в РСФСР практически не поступало.

Возможно вы искали - Статья: Русский гражданский шрифт

Такая позиция, как представляется автору, далеко не полностью отражала истинное отношение многих русских людей, находившихся за рубежом, к изданиям, свидетельствующим о переменах, происходящих на Родине. Например, в письме-заявке книжного магазина С.Г. Гуменюк и Ко из Дайрена сообщалось: ;Все интересуются книгами об СССР, РКП и Коминтерне. Посылайте скорее; [5].

Важнейшим учреждением, распространявшим советскую книжную продукцию в Харбине и Особом Районе Восточных провинций (бывшей полосе отчуждения КВЖД) в первой половине 20-х гг., было Дальневосточное акционерное общество ;Книжное дело; (Хабаровск), конкуренции с которым постоянно опасались местные русские капиталистические предприятия. В Харбинский магазин общества и его филиал сравнительно оперативно поступали книги, выпущенные в центре страны и в Дальневосточном крае. Здесь же можно было подписаться на книги и все периодические издания СССР. ;Книжным делом; была предпринята попытка наладить выпуск изданий в кооперации с местными учреждениями. Так, акционерное общество и общество изучения Маньчжурского края (ОИМК) совместно подготовили книгу А.И. Погребицкого ;Денежное обращение и денежные знаки Дальнего Востока за период войны и революции (1914-1924 гг.); включающую 105 рисунков, объемом в 420 страниц.

Кроме того, в числе работ ОИМК, опубликованных в Харбине на русском (главным образом) и иных языках, можно назвать ряд интересных изданий, посвященных флоре, фауне и народностям Дальнего Востока. Это были работы Н.А. Байкова, Б.В. Скворцова, А.Л. Болотова, Б.П. Яковлева и др. (печатались в серии А). В серии В здесь выходили труды Сунгарийской речной биологической станции (иногда на английском и немецком языках). В серии С печатались ;Известия; Общества, в серии Е - бюллетени, посвященные различного рода выставкам. Например, в 1925 г. в Харбине было напечатано 11 выпусков ;Бюллетеня Объединенной выставки товаров взаимного экспорта Китая и СССР; (на китайском языке вышли N 1, 2 и 3 этого ;Бюллетеня;). Интересно, что в ряде рекламных объявлений на русском языке стоимость харбинских изданий указывалась по преимуществу в мексиканских долларах. Из числа вышедших в свет в 20-30-е гг. в Харбине до настоящего времени сохранили свою ценность некоторые русские научные и популярные издания. К ним относится, в частности, ряд работ И.Г. Баранова о Китае. В их числе можно упомянуть: ;По китайским храмам Ашихэ; (1926), ;Китайский новый год; (1927), ;Черты народного быта в Китае (Народные праздники, обычаи и поверья); (1928), ;О народных верованиях южного Ляодуна; (1934). Работы И.Г. Баранова и в настоящее время используются в трудах ученых [6, С.438].

Исследование производства русской книжной продукции в Китае позволяет не просто констатировать факты выпуска тех или иных изданий, но и увидеть трансформацию взглядов части зарубежного русского населения. В качестве примера можно привести отдельные труды юридического факультета Дальневосточного госуниверситета, возникшего в 1922 г. в Харбине на базе местных ;Высших экономико-юридических курсов;. Из содержания изданий видно, что советская действительность de facto влияла на умонастроение и даже на учебу эмигрантов. Так, на юридическом факультете в качестве учебных пособий использовались кодексы РСФСР, введенные после 1921 г. Один из профессоров факультета отмечал: ;Все преподаватели юридического факультета стремятся ознакомить своих слушателей и с состоянием законодательства Советской России. Как бы ни относиться политически к тому, что сейчас происходит в России, мы никогда не уйдем от факта, что 150-миллионный народ - наша Родина - живет своими, особыми законами...; [7, с.244].

В упомянутых трудах, как и в других местных изданиях, выступал один из идеологов сменовеховства профессор Н.В. Устрялов. Интересно, что Г.К. Гинс - автор известного труда ;Сибирь, союзники и Колчак;, будучи профессором факультета опубликовал некоторые свои материалы и перевел совместно с Ли Шао геном работу ;Торговые законы Китая (Законы и практика Высшего суда);.Г.К. Гинс, как и большинство педагогов, не был дальневосточником. В прошлом он исполнял должность экстраординарного профессора Омского Политехнического института. Преподавателями сибирских вузов ранее были и другие специалисты, внесшие свой вклад в издательскую практику русского зарубежья:М.В. Абросимов, Н.Н. Петров, В.В. Энгельфельд (Омск), Н.И. Миролюбов, Н.Д. Миронов (Иркутск), В.А. Рязановский (Томск).

Похожий материал - Статья: О красочном и увлажняющем аппаратах листовых машин

Заканчивая рассмотрение вопроса об издательской деятельности преподавателей юридического факультета можно отметить, что она не могла развиваться особенно успешно из-за ограниченности финансовых средств. Удалось напечатать главным образом работы, предназначенные в помощь учебному процессу. Однако, стремясь совершенствовать свою работу, сотрудники факультета сумели создать библиотеку из 1000 книг, выписывали издания из России и стран Европы, покупали их на территории Китая.

Как и юридический факультет ДГУ, важным центром культуры в Харбине являлся созданный летом 1920 г. по инициативе руководства КВЖД Русско-китайский политехнический институт, и долгое время был единственным высшим техническим заведением в Маньчжурии. В фонде его библиотеки имелись необходимые для обучения и научной работы книги технического содержания. Библиотека постоянно пополнялась работами технической тематики, но, главным образом, по проблемам железнодорожного и электротехнического строительства (в соответствии с профилем вуза первоначально готовившего на двух факультетах инженеров путей сообщения, инженеров-механиков и инженеров-механиков-электриков).

Политехнический институт располагал и своей издательской базой. В его литографии только в годы подготовки первого выпуска инженеров было напечатано 60 лекций. Для студентов, кроме того, издавались руководства и пособия к экзаменам, изготовлялись настенные таблицы по различным предметам. Институт печатал и труды своих преподавателей (первого директора инженера А.А. Щелкова и др.). Деятельности этого вуза и научным работам его педагогического состава был посвящен выпуск местного журнала ;Высшая школа в Харбине;.

Следует отметить, что возникновение двух названных вузов, как подчеркивается в источниках различного рода, стало возможным благодаря благожелательной позиции китайских властей. Нельзя не отметить и тот факт, что китайцы-студенты и китайцы-преподаватели могли активно использовать здесь русские издания. Сведения о происходившем вследствие книгообмена становились достоянием читателей разных стран (;Известия Юридического факультета; имелись, например, в русской публичной библиотеке в Белграде). Проблема изучения русской книги, опубликованной в Харбине, важна по ряду причин. Так, в местных изданиях рассматривались вопросы евразийства, славянофильства, взаимоотношений с Китаем и другие актуальные и для наших дней темы.

Период, которому посвящена статья, являлся новой эпохой, отличной от ситуации до 1917 г. и времени гражданской войны в России. В Харбине, наряду с прежними очагами книжной культуры (типографией КВЖД, старыми библиотеками и пр.), появились новые учреждения и издающие предприятия. Подчеркнем вместе с тем, что и ситуация 30-х гг. значительно отличалась от предшествующего десятилетия. Это обстоятельство требует не только констатации фактов, но и всестороннего их исследования. К сожалению, данная тема кроме как в публикациях Т.В. Кузнецовой (Хабаровск) в известных автору работах по истории книги нигде подробно не рассматривается. Надо полагать, что после завершения Т.В. Кузнецовой работы над диссертацией и исследований А.И. Букреева (Хабаровск) история русского книжного дела в Харбине приобретет более четкие контуры, в том числе за данный отрезок времени. Несмотря на имеющиеся пробелы в истории книжной культуры русской диаспоры, уже сейчас очевидно, что японское вторжение изменило ситуацию в области книгоиздания и книгораспространения далеко не в лучшую сторону. Достаточно упомянуть о широкой практике в области книжного дела общества Кио-ва-кай, имевшего Особый отдел, который организовывал печатание специальных изданий для эмигрантов - например, сборника ;Россия - Азия;, опубликованного в 1936 г. Целесообразно отметить, что общество Кио-ва-кай было подконтрольно армии, а при Китайской республике в Особом районе Восточных Провинций библиотеками, книжной торговлей и иными видами культурно- просветительной деятельности ведало Управление народного просвещения - сугубо гражданское учреждение [8, с.16].

Очень интересно - Статья: Системы увлажнения воздуха InterFog Systems

Общество Кио-ва-кай стремилось к широкому распространению своих работ среди русской молодежи, прежде всего учащейся. В Харбине в 30-е годы имела место также издательская практика членов русской фашистской партии и иных активных противников Советского Союза. Правда, и в годы японской оккупации действовали русские библиотеки, печатались книги, издатели которых стремились избежать участия в политическом противостоянии. Так, в 1934 г. клуб естествознания и географии ХСМЛ напечатал богато иллюстрированный ежегодник - работы представителей христианского союза молодых людей. В Харбине действовала в 30-е гг. центральная для всей эмиграции в Маньчжоу-Го организация ;Бюро по делам российских эмигрантов; (БРЭМ). При помощи этой организации японские власти стремились установить контроль над всей русской эмиграцией в Маньчжурии. БРЭМ было зарегистрировано свыше 44 тыс. эмигрантов (русских жителей было около 100 тыс. чел.).

БРЭМ владело предприятиями, имело библиотеку, издательство, журнал ;Луч Азии;, еженедельную газету ;Голос эмигрантов; и другие органы печати [9, с.46].

Библиотека БРЭМа являлась одним из самых богатых русских книгохранилищ на всем Востоке Азии, насчитывающим до 3 тыс. томов. Доступность фонда даже для самых необеспеченных слоев эмиграции привлекала в библиотеку значительное число читателей. Издательство БРЭМа и функционировавший при нем Юбилейный Пушкинский комитет выпустили под редакцией профессора К.И. Зайцева ряд весьма ценных изданий, в том числе альбом ;Пушкин и его время;. Кроме того, был напечатан юбилейный сборник избранных произведений поэта, а также два тома антологий стихотворений. Издательством за короткое время были выпущены книги самого различного содержания, среди которых были ;Очерки белого движения; полковника В.А. Сергеева и другие аналогичные труды. Кроме того, было напечатано немало книг юридического и справочного характера: ;Сборник законов и распоряжений Маньчжоу-Го; (8 томов, автор Огуси), ;Новое гражданское и торговое право Маньчжоу-Го; профессора Г.К. Гинса, ;Законы о промысловом налоге;, ;План г. Харбина с путеводителем;, ;Сравнительная таблица мер и весов; инженера М.Л. Фоменко, ;Русско- японский спутник; М. Мацубара, несколько чисто беллетристических произведений, а также ;Русская история в поэзии;, исторический труд профессора К.И. Зайцева ;Киевская Русь;, альбом ;Цари и Императоры Дома Романовых;, детская книга ;Мирок; и др. Тиражи книг, выпущенных БРЭМом, колебался от 3 тыс. до 500 экз. [10, с.44-45]. В 30-е гг. изменилось и положение периодических изданий. Данная проблема требует особого анализа и в статье не рассматривается. Заметим однако, что во времена советско-китайского и китайского управления КВЖД пресса пользовалась относительной свободой. После создания режима Маньчжоу Го все издания вынуждены были под угрозой репрессий проводить тенденциозную линию, помещать на своих страницах информацию японского военного командования. Тем не менее, несмотря на уменьшение числа органов печати, числа выпущенных работ и снижение авторской активности, Харбин все же оставался центром русской эмигрантской издательской практики в Маньчжурии.

В заключение следует отметить, что статья носит обзорный характер и изучение проблемы требует пристального внимания ученых. Поэтому представляется целесообразным дальнейшую работу вести не только в России, но и вместе с китайскими коллегами, ибо она нуждается в их научной поддержке. Необходимо создать библиографию всех непериодических и периодических изданий, напечатанных в Харбине, воссоздать историю всех русских книжных учреждений Харбина.

Такого рода работа может послужить основой объективного анализа происходивших событий и воссоздания полной истории русской книги в Харбине, а впоследствии и в Китае.

Список литературы

Вам будет интересно - Статья: Система качества для типографии - предпосылки и преграды внедрения

Тихвинский С.Л. Изучение культуры Китая как явление российской и советской культуры // Советская культура. 70 лет развития. М., 1987.

Мясников В.С. Русская печать в Китае // И не распалась связь времен... М., 1993; Мелехов Г.В. Маньчжурия далекая и близкая. М.,1991.; Пайчадзе С.А. Русская книга в Китае // Книжное дело на Дальнем Востоке. Новосибирск, 1991. С.148-190; Он же. Русское книжное дело в Китае // Русская книга в странах Азиатско-Тихоокеанского региона (Очерки истории второй половины ХIХ - начала ХХ столетия). Новосибирск, 1995. С.77-119.

Политехник. Юбилейный сборник (1969-1979). Сидней,1979; Mark Raeff. Russia Abroad. A cultural history of the russian emigration. 1919-1939. New York, 1993. P.82, 92, 93.

ЛГАЛИ, ф.35, оп.1, д.25, л.190-210.

Там же, л.212.

Похожий материал - Реферат: Электронные датчики для полиграфических машин

Сидихменов В.Я. Китай: Страницы прошлого. М.,1974.

Публичное заседание Комитета по учреждению высшего учебного заведения и совета профессоров Юридического факультета в г.Харбине 25 января 1924 г. // Известия Юридического факультета. Т.1. Харбин,1925.

Баранов И.Г. Административное устройство Северной Маньчжурии. Харбин,1926.

Балакшин П. Финал в Китае // Дальний Восток. 1991. N 11.