Реферат: Французский язык в произведениях А.С.Пушкина

Содержание

ВВЕДЕНИЕ

Глава I.Французский язык в жизни А.С.Пушкина

1.1.А.С.Пушкин и французский язык

1.2.Влияние французской литературы

Возможно вы искали - Реферат: "Даль свободного романа". Замысел и творческая история "Евгения Онегина"

Глава IIФранцузский язык в произведениях А.С.Пушкина

2.1.Первые произведения на французском языке

2.2.Переводы А.С. Пушкина

Глава IIIФранцузские вкрапления в произведениях А.С.Пушкина

3.1.Французская нетранслитерированная лексика и азеология в языке Пушкина.

Похожий материал - Сочинение: «Гамлет» У. Шекспира — трагедия разбуженного сознания

3.2.Принадлежность французских вкраплений к различным речевым стилям.

3.3.Жанровое функционирование французских нетранслитерированных элементов в языке Пушкина

3.4.Номинативные функции французских нетраслитерированных вкраплений.

3.5.Французский язык и образ Татьяны Лариной в романе А.С. Пушкина "Евгений Онегин"

ВЫВОД

Очень интересно - Реферат: Раскольников как нигилист (Ф.М. Достоевский. "Преступление и наказание")

ЛИТЕРАТУРА

ВВЕДЕНИЕ.

Билингвизм в русском обществе конца XVIII начала XIX века.

Билингвизм является предметом изучения лингвистов, социолингвистов, психологов, пе­дагогов. Круг проблем, исследуемых и не решенных еще учеными, черезвучайно ши­рок: каковы виды и типы билингвизма, кого считать билингвами, относить ли к билин­гвизму только естественный билингвизм или включать в это понятие и искусственное двуязычие, считать ли билингвизмом только свободную или любую степень владения языком. Сам термин "билингвизм" трактуется разными учеными по-разному, употреб­ляясь "иногда...по отношению к данному обществу или стране в целом, а иногда ...по отношению к индивиду, владеющему одним, двумя или несколькими языками"1. От­сутствие единства мнений в толковании терминов затрудняет изучение данной про­блемы.

Русское образованное общество второй половины ХVIII - начала ХIXв. было двуязыч­ным. Развитие межъязыковых связей в ту эпоху шло разными путями. В экстралин­гвис­тическом плане оно проявлялось в интенсификации обучения дворян­ской моло­дежи иностранным языкам, древним и живым, развитие переводной словес­ности, рас­пространении печатной продукции на многих иностранных языках. Одним из внутри лингвистических результатов этих контактов явилось увеличение заимствований из разных языков.2

Французский язык с начала XVIII в. принадлежал к наиболее употребительным, а к концу столетия , успешно соперничал с немецким, он вышел на первое место по сте­пени распространенности в русском обществе, влиянию на формирование русского ли­тературного языка. Рассматривая последствия европеизации русского быта в XVIIIв.

Вам будет интересно - Сочинение: Художественное своеобразие "Песни про Царя Ивана Васильевича"

____________________________________

1.Швейцер А.Д. Современная социолингвистика. М.,1976, с.114.

2.См. :Биржаков Е.Э., Войнова Л.А., Кутина Л.Л. Очерки по исторической лексиколо­гии русского языка XVIII в. Л., 1972.

В.В. Виноградов различает два явления: 1. широкое распространение французского языка в обществе; 2. образование разговорно-бытовых и литературных стилей русского языка с ярким отпечатком французской языковой культуры. Объективная причина по­добной языковой ситуации по Виноградову - необходимость приспособления русской литературной речи к выражению западноевропейских понятий3.

Россия выходила на европейскую политическую арену. Это повлекло за собой бурное развитие науки и культуры. "Дело идет не столько о частном заимствовании слов и по­нятий, -писал В.В.Виноградов, оценивая состояние русского литературного языка во второй половине XVIIв., - сколько об общем сближении семантической системы рус­ского литературного языка со смысловым строем западноевропейских языков"4.

Похожий материал - Статья: Литературные герои и... Арифметика

В смешении русского языка с французским исследователь различает следующие явле­ния:

1.При усвоении западноевропейских понятий, при переводе их на русский язык проис­ходило семантическое приспособление русских слов к соответствующим французским. Это вело к слиянию значений русского слова со сферой значений французского.

2.Соответствия и подобия иностранным словам составлялись посредством калькирова­ния "европеизмом". Русские морфемы были буквальным переводом морфологических элементов иноязычного слова. Происходила как бы точная съемка морфемы за морфе­мой.

3.Вместе с лексическими кальками возникали кальки фразеологические.