Даны четыре фразеологизма на иностранных языках со значением «вести бесцельный, бесполезный разговор; заниматься бесполезным, ненужным делом»: млатити празну сламу («обмолачивать пустую солому», сербскохорв.); to beat the air («бить воздух», англ.); donner un coup d’épée dans l’eau («бить шпагой по воде», франц.); dar vueltas a la noria («ходить кругами вокруг колодца», исп.). 1. Укажите, какой из приведённых фразеологизмов возник по схеме образного переосмысления ситуации, отличающейся от той, на основе которой построены другие фразеологизмы; объясните, в чём заключается различие в схемах. 2. Напишите русский фразеологизм с тем же значением. Объясните, на основе какой образной схемы построено его значение.

Ответы:
Ivan Zamyatnin
19-03-2014 14:55

1. Ходить кругами вокруг колодца (исп.) отличается от других.       Рассмотрим почему."Обмолачивать пустую солому"-её НЕВОЗМОЖНО молоть, потому что она пустая,из неё не получится мука,зёрен нет.(бесполезное дело, потому что НЕ ПОЛУЧИТСЯ)."Бить воздух"-НЕВОЗМОЖНО бить то, что не ощущаешь физически, будешь молотить кулаками впустую (бесполезное дело,потому что НЕ ПОЛУЧИТСЯ)"Бить шпагой по воде"-шпага предназначена для того, чтобы протыкать что-либо или кого-либо, воду НЕВОЗМОЖНО проткнуть(бесполезное дело, потому что НЕ ПОЛУЧИТСЯ)"Ходить кругами вокруг колодца"- это тоже бесполезное дело, но смысл несколько иной, подразумевается, что никуда так и не придёшь, нет конца пути, бесполезно ходить.(бесполезное дело, потому что ничего, обратите внимание, не не получится,а НЕ ИЗМЕНИТСЯ)Чем же он отличается от предыдущих трёх?Допустим обмолачиваем не пустую солому, тогда получится МУКА(результат видим и ощущаем)Допустим, бьём не воздух, а кого-либо или что-либо, будет вмятина или синяк, раны(результат видим и ощущаем)Допустим, прокалываем шпагой что-либо или кого-либо, будет что-то испорчено(результат видим и ощущаем)А если ходить не вокруг колодца, прийти к конечной цели, мы что-то увидим или ощутим? Нет2.Русск. фраз-зм-- Переливать из пустого в порожнее.-бесцельные, пустые разговоры. переливать воду из одного сосуда в другой(бесполезное дело, потому что ничего НЕ ИЗМЕНИТСЯ)    Таким образом схема русского фраз-зма схожа со схемой испанского фраз_зма.       Объяснила своими словами, как смогла. Думаю, что так)))

Также наши пользователи интересуются:

⭐⭐⭐⭐⭐ Лучший ответ на вопрос «Даны четыре фразеологизма на иностранных языках со значением «вести бесцельный, бесполезный разговор; заниматься бесполезным, ненужным делом»: млатити празну сламу («обмолачивать пустую солому», сербскохорв.); to beat the air («бить воздух», англ.); donner un coup d’épée dans l’eau («бить шпагой по воде», франц.); dar vueltas a la noria («ходить кругами вокруг колодца», исп.). 1. Укажите, какой из приведённых фразеологизмов возник по схеме образного переосмысления ситуации, отличающейся от той, на основе которой построены другие фразеологизмы; объясните, в чём заключается различие в схемах. 2. Напишите русский фразеологизм с тем же значением. Объясните, на основе какой образной схемы построено его значение.» от пользователя Настя Гусева в разделе Русский язык. Задавайте вопросы и делитесь своими знаниями.

Открой этот вопрос на телефоне - включи камеру и наведи на QR-код!