Подберите русский эквивалент английскому фразеологизму: Two of a trade never (seldom) agree. . палка о двух концах одна голова хорошо, а две лучше два медведя в одной берлоге не уживутся между двух огней за двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь

Ответы:
Ленар Грищенко
30-04-2014 18:10

два медведя в одной берлоге не уживутся

ДЖАНА ИСАЕНКО
01-05-2014 00:07

Вообще данная пословица переводится как "Два торговца редко (никогда не) соглашаются друг с другом", по смыслу больше всего подходит "Два медведя в одной берлоге не уживутся".

Также наши пользователи интересуются:

⭐⭐⭐⭐⭐ Лучший ответ на вопрос «Подберите русский эквивалент английскому фразеологизму: Two of a trade never (seldom) agree. . палка о двух концах одна голова хорошо, а две лучше два медведя в одной берлоге не уживутся между двух огней за двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь» от пользователя Юрий Павлюченко в разделе Русский язык. Задавайте вопросы и делитесь своими знаниями.

Открой этот вопрос на телефоне - включи камеру и наведи на QR-код!