Привести по три примера слов: идиоматические слова, метафоричность, омонимы
Когда англичанин говорит: «Не is pulling your leg», он совсем не имеет в виду, что кто-то «тянет (pulling) вас за ногу (leg)». Речь идет просто о том, что над вами смеются, потешаются. Когда немцы говорят вам «Hals- und Beinbruch!», то вовсе не хотят, чтобы вы сломали себе шею (Hals) и ногу (Bein). Напротив, они желают «ни пуха ни пера». Английская идиоматика Среди западных языков английский отличается особенным богатством идиоматики. Целый ряд популярных выражений связан с морем. Например, «to be all at sea» означает вовсе не «быть в море», а просто «быть сбитым с толку». «Between the devil and the deep blue sea» значит не «между дьяволом и глубоким синим морем», а примерно «между Сциллой и Харибдой», то есть в трудном положении.
Также наши пользователи интересуются:
Классификация и систематика растенийВыберите из нижеперечисленных понятий те, которые относятся к периоду Русского г?
⭐⭐⭐⭐⭐ Лучший ответ на вопрос «Привести по три примера слов: идиоматические слова, метафоричность, омонимы» от пользователя Алиса Моисеенко в разделе Русский язык. Задавайте вопросы и делитесь своими знаниями.
Открой этот вопрос на телефоне - включи камеру и наведи на QR-код!