Введение
"Он потому был более велик, чем все
Великие итальянцы, что больше всех
любил отечество и гордился его
предназначением".
Возможно вы искали - Реферат: Традиции Тютчева в лирике Зинаиды Гиппиус
Дж. Мадзини.
Эпоха Возрождения - это вершина, с которой мы обозреваем мировую культуру в развитии, с жизнью и творчеством знаменитых поэтов, художников, мыслителей, писателей, композиторов, с описанием выдающихся созданий искусства. И изюминка этой эпохи в том, что только в ней, именно человеческая личность берет на себя божественную функцию, человеческая личность представляется творческой по преимуществу и только человек мыслится как овладевающий природой. И начало этого великого периода в истории начинается с конца феодального средневековья, который был ознаменован появлением одного из титанов мировой литературы – Данте Алигьери.
Во время средневековья в Европе огромную роль играла католическая церковь, отрицающая индивидуальность (перед Богом все равны). Но в Возрождении человек становится центром Вселенной, мерилом всех вещей. Данте родился в период позднего средневековья, но в это время уже получают распространение ренессанские мотивы. Может в этом и есть секрет Данте: безграничная вера в Бога, желание отречься от всего ради Него, но и желание творить – возвысить свое Я, оставить след в истории, желание, чтобы о тебе помнили потомки, оставить что-то неповторимое - и это ему удалось.
Данте Алигьери, мыслитель и поэт, постоянно ищущий принципиального основания всему, что происходило в нём самом и вокруг него, именно эта вдумчивость, жажда общих начал, определённости, внутренней цельности, страстность души и безграничное воображение определили качества его поэзии, стиля, образности и абстрактности.
Актуальность данной темы обуслловлена тем, что это величайший поэт, стоявший на разломе эпох. И для того времени он смог четко определить свои идеи будущего. Отжившая идея всемирной империи находит в нём защитника. Он старается сочетать теории болонских юристов с учением Фомы Аквинского о конченной цели, о первенстве теоретического разума и о необходимости всеобщего мира. Признавая в человеке две различных цели, а потому в обществе две независимых друг от друга власти, он не выясняет их отношения между собой и заканчивает неопределенным подчинением светской власти духовной. Характерной чертой размышлений Данте является противоречивость взглядов, стремлений и мечтаний. С одной стороны, он всеми мыслями и чувствами привязан к средневековым традициям, с другой же, неумолимо стремиться к далекому счастливому будущему. Он как убеждённый католик и монархист мечтал о создании идеальной империи во главе со справедливым монархом. И в то же время, именно он стал первооткрывателем многих передовых идей, взглядов нового времени. И это говорит о том, что его нельзя замкнуть в рамки средневекового сознания. Вот почему Ф. Энгельс, подходя к проблеме гораздо глубже, назвал Данте "последним поэтом средневековья и вместе с тем первым поэтом нового времени".
Похожий материал - Дипломная работа: Художественные особенности романов Ги де Мопассана "Жизнь" и "Милый друг": переводческий аспект
Всегда происходит чудо, и вот, идеи Данте плавно перетекают из мрачного средневековья в новое светлое время гуманизма.
Историография.
Охватить всю историографию по Данте, накопившуюся за многие десятилетия, практически невозможно. Можно сказать, что многие работы по Данте носят либо сугубо литературоведческий характер, либо исторический. Но исторический план часто не выходит за рамки жизни поэта, не учитывая поэтическое наследие Данте Алигьери. Рассмотрим лишь небольшую часть из советской и российской историографии, которая была использована в данной работе и максимально отвечает задаче, поставленной в этой работе.
А.Д. Михайлов в своей работе проследил весь путь – от первых упоминаний имени Данте в книгах французских литераторов XIV столетия до издания "Божественной комедии" на французском языке в XVI в.
Вышли в издательстве "Наука" 1968 г. - впервые на русском языке – полное собрание сочинений поэта (серия "Литературные памятники"; том первый – " Божественная комедия", там второй – "Малые произведения": издание подготовил И.Н. Голенищев-Кутузов); издательство "Художественная литература" переиздало "Новую жизнь" Данте в переводе А. Эфроса с превосходными иллюстрациями В.Фаворского.
Очень интересно - Курсовая работа: Экранизации романа Ф.М. Достоевского "Идиот"
Издано также два монографических исследования – книги Л.М. Баткина и Н.Г. Елиной . А ещё большое количество статей как научно-популярного, так и специального характера появлялось в журналах и сборниках.
Работа Н.И. Балашова "Данте и Возрождение" состоит из трех этюдов, объединенных общей тематикой. Автор указывает на важность определения места Данте для концепции развития всемирной литературы, выделяя ренессансные стороны творчества и мировоззрения поэта. Соотношение взглядов Данте и культуры средних веков, в ее высшем синтезе – в философии Фомы Аквинского – рассматривается в первом этюде. Понятию "поэтический гений" у Данте как выражению нового, возрожденческого начала в его творчестве посвящен второй этюд. В третьем – изучено отношение Данте к античной поэзии и эпизод Одиссея в "Божественной Комедии" как одно из проявлений всестороннего преодоления средневековой замкнутости.
В 30-е и 40-е годы одним из ведущих советских итальянистов был профессор Московского Университета А. К. Дживелегов (1875-1952). Все работы этого автора - его лекции, статьи, предисловия и два издания его книги "Данте Алигьери. Жизнь и творчество" - имели большое значение для популяризации великого итальянского поэта. В своей книге Дживегелов уделяет большое внимание биографии Данте в историческом контексте. Он прослеживает жизнь поэта без отрыва её от политических реалий Италии XIV века. Автор не оставляет без внимания и поэтическую деятельность Данте, давая подробную характеристику и анализ "Божественной комедии". Однако Дживегелова обвиняли в перенасыщении книги малодостоверными фактами и искажении социально-политической ситуации.
В России до перевода М. Лозинского было пять полных стихотворных переводов "Божественной Комедии". Вот что пишет о них Лозинский: "…перевод А. П. Фёдорова (1892–1894) — не более чем литературный курьёз. Перевод Д. Минаева (1874–1876) — далёк от подлинника и расплывчат: самое число стихов в отдельных песнях значительно большее, чем в оригинале. Терцинное строение в нём не соблюдено, а без него нарушается архитектоника поэмы. То же следует сказать и о позднейшем переводе О. Чюминой (1900–1902). Ближе передаёт и форму и содержание подлинника перевод Н. Голованова (1896–1902), но и он во многих отношениях несовершенен. Несравненно более ценен перевод Дмитрия Мина. "Ад" (V песнь которого была им напечатана ещё в 1844 г.) вышел в свет в 1855 г. Полное издание "Комедии" явилось уже посмертным (1902–1904). При всех своих достоинствах перевод Мина не всегда в должной степени точен, а главное — он написан стихами, по которым трудно судить о поэтической мощи подлинника". Но и у самого Лозинского были трудности поэтического перевода, усугубляемые в данном случае историческими и творческими особенностями текста "Божественной Комедии". За свой огромный труд он был удостоен в 1946 году Государственной премии I степени, труд этот имеет полное право на признание его выдающимся явлением в истории русской поэзии.
После смерти М. Лозинского (31.I 1955 г.) его перевод издавался неоднократно. Назовём следующие издания:
Вам будет интересно - Реферат: Критика о А.П. Чехове
· Гослитиздат, 1961. Перепечатка издания 1950 г.; примечания М. Лозинского.
· Изд-во "Художественная литература", 1967. Вступительная статья Б. Кржевского, примечания М. Лозинского.
· Изд-во "Наука", 1967. Послесловие и примечания к "Аду" И. Н. Голенищева-Кутузова, примечания к "Чистилищу" и "Раю" М. Лозинского.
· Изд-во "Художественная литература", 1974. Вступительная статья К. Н. Державина, примечания М. Лозинского.
· Изд-во "Правда", 1982. Вступительная статья К. Н. Державина, примечания М. Лозинского.
Похожий материал - Реферат: Дзейнасць хрысцiянскiх асветнiкаў XII ст.
· Изд-во "Московский рабочий", 1986. Примечания М. Лозинского.
"Божественная Комедия" явилась крупнейшим достижением творческой биографии русского переводчика-поэта. Именно в работе над этим творением в особенности сказались основные достоинства советской переводческой школы: взыскательность требований к поэтической технике перевода и глубина понимания идейного содержания оригинала, точно, художественно и с истинным вдохновением воссоздаваемого средствами богатейшей русской речи.
Как видно из обзора историографии, Данте и его "Божественная комедия" актуальны и в наши дни. И чтобы сделать самостоятельные выводы о том, какие идеи были, заложены в основе работы обратимся к источнику и определим цели и задачи работы.
Цель данной работы – изучить систему предвозрожденческих идей Данте. В рамках цели, решить поставленные задачи: