Курсовая работа: Анализ перевода национально-специфических реалий Романа Хелен Филдинг "Дневник Бриджит Джонс"

Проблема перевода национально-специфических реалий (НСР) всегда имела место в теории перевода. Перевод именно этих единиц имеет огромное значение для понимания текста, а особенно для понимания художественного произведения, ведь НСР передают особенности культуры, местности страны в определенный момент времени.

Перевод реалий составляет сложность для перевода, так как в лексике языка перевода не всегда есть соответствие понятию, употребленному в языке оригинала. Такая лексика называется «безэквивалентной».

Е.М.Верещагин и В.Г.Костомаров дают следующее определение безэквивалентной лексике: «слова, служащие для выражения понятий, отсутствующих в иной культуре и в ином языке, слова, относящиеся к частным культурным элементам, характерным для культуры А и отсутствующим в культуре Б, а также слова, не имеющие перевода на другой язык одним словом, не имеющие эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат.»[1]

Хотя речь идёт о вещах и понятиях, допускающих точное описание и определение, получающих почти терминологическое выражение на данном языке, но при передаче их средствами другого языка возможны значительные колебания, варианты. Это связано с тем, что по частоте употребления, по роли в языке, по общей значимости содержания или по своему бытовому характеру слова, служащие названием таких реалий, не имеют терминологической окраски; они не контрастируют даже с самым «обыденным» контекстом в подлиннике, не выделяются в нём стилистически, являясь привычным для языка подлинника, и именно поэтому составляют особую трудность при переводе.[2]

Острота данной проблемы обусловлена тем фактом, что при наплыве на российский кинематографический и книжный рынок англоязычной продукции, требующей адекватного перевода, количество профессионально, т. е. качественно переведенных произведений, мягко выражаясь, оставляет желать лучшего.

Возможно вы искали - Контрольная работа: The ways to increase effectiveness of e-marketing in "Print Express Company"

Для практического анализа нами был выбран роман Хелен Филдинг «Дневник Бриджит Джонс». Подобный выбор произведения обусловлен тем, что в романе огромное количество реалий, сложных для перевода.

Новизна работы состоит в том, что ранее переводы литературных произведений Х. Филдинг не анализировались с точки зрения перевода реалий.

Объектом нашего исследования выступают приемы перевода НСР. Предметом исследования служит перевод НСР в романе Х. Филдинг «Дневник Бриджит Джонс».

Источником анализа послужили два варианта перевода романа Хелен Филдинг « Дневник Бриджит Джонс»: А.Н. Москвичевой и Г.Багдасарян. В процессе подготовки исследования нами было выяснено, что перевод А.Н. Москвичевой был доступен читателю как на бумажном носителе (общий тираж составил 5000 экземпляров), так и в электронном виде через глобальную компьютерную сеть. Перевод Г.Багдасарян был обнаружен только в электронном виде.

Теоретическими источниками выступили работы выдающихся ученых, таких как Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, С. Влахов, С. Флорин, Н.Я. Галь, В.Н. Комиссаров, Г.Д. Томахин, А.В. Фёдоров и др. Цель нашего исследования заключалась в сопоставлении двух переводов с подлинником и выявлении уровня эквивалентности перевода НСР в каждом из них.

Похожий материал - Дипломная работа: Англомовні газетні заголовки та їх переклад на українську мову

Для достижения данной цели нами были сформулированы следующие задачи:

1. Определение НСР как таковых и их классификация.

2. Характеристика переводческих приёмов НСР.

3. Классификация НСР, встречающихся в романе Хелен Филдинг «Дневник Бриджит Джонс».

4. Анализ переводов, сделанных переводчиками Г.Багдасарян и А.Н. Москвичевой.

Очень интересно - Курсовая работа: Заимствованная лексика в английском языке и ее использование в различных функциональных стилях

В соответствии с поставленной целью и задачами работа имеет следующую структуру:

1. Введение.

2. Глава 1, в которой раскрывается определение НСР и приводятся две из возможных их классификаций, а также характеризуются основные приёмы перевода НСР.

3. Глава 2, в которой приводится классификация НСР, встречающихся в романе Х. Филдинг «Дневник Бриджит Джонс», и анализ их перевода.

4. Заключение, в котором представлены выводы, полученные в результате исследования.


Глава 1. Теоретическая характеристика реалии

1.1 Понятие реалии

Вам будет интересно - Реферат: Fashion business in Ukraine

Перевод текста с одного языка на другой – это несомненно часть сопоставления не только языков, но и культур. В процессе перевода переводчик сталкивается с некоторыми элементами языка, не поддающимися адекватному переводу, так как в языке перевода (ПЯ) отсутствуют понятия или явления, существующие в исходном языке (ИЯ). Такие понятия носят в теории перевода название национально-специфических реалий (НСР). Исследователь Г.Д. Томахин определяет данное явление следующим образом.

При сопоставлении языков и культур выделяются элементы совпадающие и несовпадающие. Будучи компонентом культуры, язык в целом относится к элементам несовпадающим. К ним же относятся, прежде всего, элементы, обозначающие безэквивалентную лексику, и коннотации, присущие словам в одном языке и отсутствующие или отличающиеся в словах другого языка.[3]

Существует множество определений реалии. Хотя исследователи отмечают, что ни в лингвистике, ни в методике, ни в лингвострановедении нет достаточно чётких критериев определения реалий, и специфика языковых единиц, которые обозначают эти реалии, совершенно не изучена.

Реалии – это названия присущих только определённым нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ и т.п. При сопоставлении языков обозначающие эти явления слова относят к безэквивалентной лексике. [4]

«Само слово «реалия» - латинское прилагательное среднего рода множественного числа (realis, мн. realia – вещественный, действительный), превратившееся в русском языке в существительное женского рода. В филологии существует двоякое понимание реалии: 1) как предмета, понятия, явления, характерного для истории, культуры, быта, уклада того или иного народа, страны и не встречающегося у других народов; 2) как слова, обозначающего такой предмет, понятие, явление, а также словосочетания, включающего такие слова.[5] Далее Г. Д. Томахин отмечает: «При сопоставлении языков, культур можно выделить расхождения означаемых (инореалии) и означающих (иноформы). Расхождения означаемых наблюдаются в следующих случаях:

Похожий материал - Реферат: Официально-деловой стиль и его особенности

1. Реалия свойственна лишь одному языковому коллективу, а в другом она отсутствует.

2. Реалия присутствует в обоих языковых коллективах, но в одном из них она не отмечена специально.

3. В разных обществах сходные функции осуществляются разными реалиями (функциональное подобие разных реалий).

4. Сходные реалии функционально различны.»[6]